Однако в зал вошел другой близнец, принц Бретон д'Аран. Его длинные волосы блестели, словно золото, а сам он лучился здоровьем. Легкая улыбка играла на его тонких
губах. Франческе захотелось плакать от злости на несправедливость судьбы с двумя братьями: один награжден великолепным умом, другой же всего лишь красивая кукла.– Принцесса, – проговорил Бретон, напустив на себя дружелюбный вид. – В то время как я сражался с драконами за пределами нашего государства, вы, как я понимаю,
провели день в приятных разговорах с моим братом. – На губах принца появилась язвительная ухмылка. – Он показался вам приятным, не так ли?– Сэр, я прошу вас не отзываться дурно о принце Фелицио. – Франческе было ясно, что принц Бретон просто завидует своему выдающемуся брату.
– Как можно? Это было бы то же, что отзываться дурно о себе. – Бретон изобразил на лице некое подобие улыбки. – Ведь разве он не моя вторая половина?
– Полагаю, в каком-то роде... – Франческа осеклась, заметив, как молодой принц направился к ней с каким-то странным выражением лица.
– Мне сложно делить вас с кем бы то ни было, даже с собственным братом, – проговорил он.
—
Право, сэр. Это совсем не то, что вы думаете. Кроме того, я еще не принадлежу вам.Принц не обратил на слова Франчески ни малейшего внимания. Он подошел к ней так близко, что она чувствовала тепло, исходившее от него.
– Прошу вас, сэр, не подходите так близко... – встревоженно проговорила она.
И в тот самый момент, когда принц вытянул руку, желая прикоснуться к ее мягким волосам, у двери послышался женский голос.
Это была дуэнья Франчески Ипполита.
– Немедленно отойдите от этой девушки, сэр! – закричала она.
Принц Бретон отдернул руку и резко обернулся назад.
– Как вы смеете приставать к моей питомице?! – возмутилась Ипполита
.– Прошу прощения, – извинился принц Бретон, затем поклонился и поспешно покинул комнату.
И тут, как морской прибой, на Франческу нахлынуло чувство безнадежности. Ей никогда не познать прикосновений принца Бретона, никогда не испытать восхитительного удовольствия от прикосновения его теплой руки, от его сильных объятий.
Глава 11
Каждому романтическому герою нужен друг
Салон леди Темпл был, как заметил Брендан, местом, где можно неплохо скоротать время. Но чертовски сложно любоваться безделушками, расставленными на низеньких столах, наслаждаться легким ветерком, доносившимся из сада через открытые двери, и рассматривать нефритовый камин, украшенный искусной резьбой, когда твоя судьба висит па волоске.
Возможно, он получал бы от всего этого несколько больше удовольствия, если бы мягкое зеленое бархатное кресло, в котором он ожидал появления хозяйки, не засасывало его все глубже и глубже в свои недра. Брендан взялся за ручки и приподнялся, но кресло тут же засосало его обратно.