Генриетта остановилась перед Бренданом. Она никогда еще не ощущала себя такой обнаженной, и никогда еще ей так сильно не хотелось, чтобы мужчине понравилось то, что он видит перед собой. Генриетта вздрогнула, когда капля холодной воды упала с ее волос на спину и заскользила вниз по ягодице.
Брендан протянул руку и провел по ее руке от плеча до кончиков пальцев, затем пробежался пальцами по склону ее покрытого нежным пухом живота к треугольнику темно-русых волос между ног. Кресло протестующее скрипнуло, когда он подался вперед и лизнул языком ее пупок.
Генриетта тихонько простонала от удовольствия, хотя колени у нее подозрительно дрожали, и откинула голову назад. В это время язык Брендана поднимался вверх к ее груди. Генриетта едва не задохнулась, когда он вобрал ее сосок в рот. Она посмотрела вниз. Голова Брендана опустилась вниз. Генриетта видела его макушку, бело-желтые прядки выгоревших на солнце волос смешивались с более темными...
– О! – вырвалось у нее из груди.
Поцелуй Брендана там очень ей понравился. Генриетта ухватилась за его плечи и крепко зажмурилась. Ласки Брендана возбуждали ее все сильнее, она вся дрожала, пока не почувствовала, что вот-вот закричит в голос.
Брендан остановился, а затем откинулся назад в кресле.
– Садись на меня, – сказал он просто.
– С-сесть на тебя?.. – переспросила Генриетта. Она не смела посмотреть вниз, на колени Брендана.
Он нежно взял ее за талию и подтянул к себе. Генриетта с трудом сглотнула, но затем храбро встала на цыпочки и качнулась вперед, все еще держась руками за его плечи, пока не почувствовала толчка там, где она чувствовала влагу и жар.
– Садись! – прорычал Брендан сквозь сжатые зубы, в нетерпении придвигая Генриетту к себе.
Она медленно опустилась вниз. Его орган был таким твердым и толстым, что ей показалось, сейчас ее разорвет на части в любое мгновение.
Сначала Брендан двигался медленно, кресло жалобно скрипело под ним, затем он стал это делать быстрее и быстрее. Взяв Генриетту за волосы, он откинул ее голову назад, бедра его двигались мощно, подобно неутомимой машине. Генриетта стонала от удовольствия и старалась загнать его стержень еще глубже в себя. Затем, вскрикнув одновременно, они стиснули друг друга в объятиях и взмыли на гребне блаженства.
Вскоре Брендан отнес Генриетту на кровать. Они задремали, обнявшись. Солнце в это время садилось за горизонт.
Когда Генриетта проснулась, Брендан был уже наполовину одет и разжигал огонь в камине. Некоторое время она лежала неподвижно и любовалась им, мужчиной, в которого она влюбилась. Если бы ей суждено было расстаться с Бренданом, она не прожила бы без него ни одной секунды. Жизнь без него невозможна.
Брендан развел в камине огонь и вернулся к постели.
– Ты проснулась, дорогая? – спросил он, убирая все еще влажные волосы с лица Генриетты.
Она потянулась к нему и скользнула рукой под рубашку.
– Пообещай, что никогда не покинешь меня, – прошептала она. – Я не перенесу этого. Я слишком тебя люблю.
Брендан взял ее руки в свои и прижал их к груди.
– Обещаю, но и ты должна пообещать мне то же самое.
– Обещаю.
– Нам нужно пожениться, – заявил Брендан, садясь на кровати. – Скоро. Не хочу, чтобы на нашем ребенке лежало клеймо ублюдка. Поскольку теперь, Генриетта, ты принадлежишь мне.
– Я принадлежу тебе, – со счастливой улыбкой на лице повторила Генриетта.
– А вот и вы, Кинкейд. – Лорд Тиллингем размашисто ударил Брендана по спине. – Боюсь, у меня для вас плохие новости, приятель.
Брендан стоял, прислонившись к каминной полке в одном из салонов.
– Насколько плохие? Мне присесть? – спросил он, приподняв бровь.
– Вы же знаете, какими ветреными бывают девушки.
– Молодые леди часто бывают ветреными. – Брендан старался сдержать усмешку. После принятия ванны с Генриеттой – и после того, как он делал ей предложение, – ничто не могло смутить его. Брендан парил в облаках блаженства.
– Это по поводу Джесс, – продолжил лорд Тиллингем извиняющимся тоном. – Представляете, она влюбилась в этого грубияна Бонневиля. Говорит, что он писатель. Стишки там разные и прочая чепуха. Не подходящее для порядочного человека занятие, если хотите знать.
– Поэзия? Я слышал, что он Блэкстон.
– Просто сплетни. Он поэт, тут сомнений быть не может. Написал несколько сонетов для Джесс о новом жеребенке. Она после этого чуть не скончалась в приступах любовной лихорадки. В любом случае мне очень жаль.
Большой салон был похож на огромный сад с бабочками, наполненный шумом разноцветных беспокойных насекомых. Генриетта на мгновение остановилась в дверях, осматривая гостей, прохаживающихся по залу с бокалами в руках.
Каждое ее движение, каждая ее мысль были наполнены новыми ощущениями. Она чувствовала себя такой спокойной в своем золотисто-светлом платье, словно пребывала на облаках.
Свет свечей казался ярче, чем прежде, загородный воздух слаще.
Она будет женой Брендана!
Генриетта на мгновение затаила дыхание, когда увидела его. На мгновение их взгляды встретились, и она двинулась к нему (скорее, поплыла), счастливо улыбаясь.