Лейтенант внезапно повернулся на каблуках, словно не мог больше выносить их вида, и зашагал к деревне; его краги и кобура револьвера блестели на солнце. Когда он отошел на некоторое расстояние, отец с дочерью увидели, как он остановился и плюнул; это нельзя было назвать вызывающей грубостью — ведь он отошел достаточно далеко и полагал, что его не видно; так он выразил свое презрение и ненависть к чужому образу жизни — к беззаботности, спокойствию, терпимости и самодовольству.
— Не хотел бы я нажить в нем врага, — сказал капитан Феллоуз.
— Он нам, конечно, не доверяет.
— Они никому не доверяют.
— По-моему, — сказала Корэл, — он учуял дичь.
— Они всюду ее чуют.
— А обыск я все равно не дала ему сделать.
— А почему бы и нет? — отозвался капитан Феллоуз. Но потом его смутные мысли приняли другое направление. — Как тебе удалось его остановить?
— Я сказала, что спущу собак и пожалуюсь министру. Он не имеет права!
— Права! — сказал капитан. — Они пекутся о правах для своих расправ. Пусть бы делал обыск!
— Я дала ему честное слово.
Она была такой же непреклонной, как лейтенант. Маленькая, темноволосая и такая неуместная среди банановых рощ. Ее прямота не делала исключения ни для кого; будущее, полное компромиссов, тревог и стыда, было еще далеко; ворота, через которые оно когда-нибудь войдет, были пока заперты. Но теперь в любой момент слово, жест, самый обычный поступок могли открыть и впустить — что? Капитана Феллоуза охватил страх: он сознавал, что слишком любит ее, и это лишало его твердости. Нельзя властвовать над любимым существом — можно только бессильно смотреть, как она несется к сломанному мосту, к взорванным рельсам, к разрушительной старости. Он закрыл глаза. Но он был счастливым человеком и стал напевать.
Корэл сказала:
— Мне не хотелось бы, чтобы такой человек уличил бы меня… во лжи.
— Во лжи? Боже правый! — воскликнул капитан. — Ты хочешь сказать, что ОН здесь?
— Конечно.
— Где?
— В большом амбаре, — мягко пояснила она. — Не могли же мы позволить, чтобы они его схватили!
— Мама знает?
— Нет! Ей я не могу довериться, — с убийственной прямотой ответила Корэл. Она уже не была в их власти. Они принадлежали прошлому. Лет через сорок они исчезнут, как прошлогодний снег…
— Лучше покажи-ка мне его, — сказал капитан.
Он шел медленно; ощущение счастья по каплям уходило из него, быстрее, чем у человека несчастного: несчастный всегда готов к беде. Она шла впереди него; две ее тонкие косички выгорели на солнце; он впервые осознал, что она в том возрасте, когда мексиканские девушки уже созревают для первого мужчины. Что с ней будет? Он отогнал от себя проблемы, над которыми не хотел думать. Когда они проходили мимо окна спальни, он взглянул на изможденное тело, скрючившееся в одиночестве под москитной сеткой; и с жалостью к себе вспомнил, как был счастлив на реке, когда занимался мужским делом и не думал о других. И зачем только он женился?..
— Нам не следует впутываться в их политику, — заныл он, как ребенок, глядя в безжалостную полудетскую спину.
— Это не политика, — ответила она мягко. — Я знаю, что такое политика. Мы с мамой как раз проходим Реформу.
Она вынула ключ из кармана и отперла большой амбар, в котором хранили бананы до отправки по реке в порт. После яркого света внутри было очень темно. Кто-то испуганно зашевелился в углу. Капитан Феллоуз поднял фонарик и осветил маленького человека в рваном костюме. Он был небрит и жмурился от света.
— Quien es usted?[12] — спросил капитан Феллоуз.
— Я говорю по-английски.
Человек прижимал к себе чемоданчик, словно ожидал поезда и боялся его пропустить.
— Вам здесь нечего делать.
— Конечно, — сказал тот, — конечно.
— Нас все это не касается, мы иностранцы.
— Разумеется, я уйду, — сказал человек; он стоял, словно проштрафившийся солдат, ожидающий решения офицера.
Капитан Феллоуз помедлил.
— Вам лучше уйти в темноте. Ведь вы же не хотите, чтобы вас схватили?
— Конечно…
— Есть хотите?
— Немного, но это не имеет значения, — сказал человек и добавил с отталкивающим смирением: — Не окажете ли вы мне большую услугу?
— Какую?
— Немного… бренди.
— Я и так достаточно нарушил из-за вас закон, — сказал капитан Феллоуз. Он вышел из амбара и почувствовал себя выросшим вдвое, оставив согбенную фигурку в темноте среди бананов. Корэл заперла дверь и последовала за ним.
— Что это за религия, — сказал капитан Феллоуз, — клянчить бренди? Бесстыдство!
— Но ведь и ты иногда выпиваешь.
— Милая моя! — сказал капитан Феллоуз. — Когда ты станешь взрослой, ты поймешь разницу между тем, чтобы выпить немного бренди после обеда, и быть пьяницей.
— Может, я принесу ему немного пива?
— Нет,
— Но ведь на слуг положиться нельзя.
Он ощутил бессильную досаду и сказал:
— Видишь, во что ты нас втравила!
Он вернулся в дом, вошел в спальню и стал рассеянно бродить среди обувных колодок. Миссис Феллоуз спала тяжелым сном. Ей снились свадьбы. Один раз она громко сказала: «Фата! Осторожней с моей фатой!»
— Что-что? — спросил он раздраженно. — Что?