«Сильмариллион» – один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные предания Земель Белерианда воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер.В данное издание вошел перевод С. Лихачевой.
Мифологическое фэнтези18+Джон Рональд Руэл Толкин
Сильмариллион
John R.R. Tolkien SILMARILLION
Originally published in the English language by HarperCollins Publishers Ltd.
Под редакцией К. Толкина Перевод с английского С. Лихачевой Компьютерный дизайн В. Воронина Печатается с разрешения издательства HarperCollins Publishers Limited и литературного агентства Andrew Nurnberg.
© The Tolkien Estate Limited and C R Tolkien 1977
© Перевод. С. Лихачева, 2019
© Издание на русском языке AST Publishers, 2021
Предваряя непосредственно текст, скажем несколько слов о переводческой концепции передачи имен и названий. Транслитерация имен собственных, заимствованных из эльфийских языков, последовательно осуществляется в соответствии с правилами чтения, сформулированными Дж. Р.Р. Толкином в приложении Е к «Властелину Колец» и перенесенными на русскую орфографию. Оговорим лишь несколько наименее самоочевидных и вызывающих наибольшие споры подробностей. Так, в частности:
‹L› смягчается между [е], [i] и согласным, а также после [e], [i] на конце слова. Отсюда – Бретиль (
‹TH› обозначает глухой звук [θ], ‹DH› обозначает звонкий [ð]. Эти фонемы не находят достаточно точных соответствий в русском языке и издавна следуют единой орфографической замене через «т» и «д». Мы передаем графическое
‹PH› в середине некоторых слов обозначает [ff] (возникшее из [pp]): Эффель Брандир
‹Е› обозначает звук, по описанию Толкина примерно соответствующий тому же, что в английском слове
В системе транслитерации, принятой для данного издания, в именах и названиях, заимствованных из эльфийских языков, буква «э» используется:
– на конце имен собственных, заимствованных из эльфийских языков (тем самым позволяя отличить эльфийские имена от древнеанглийских): Финвэ (
– в начале слова и в дифтонгах (во избежание возникновения звука [j]): Галадриэль (
– на стыке двух корней: например, Арэдель (
В большинстве же случаев для передачи пресловутого гласного звука используется буква «е»: например, Берен (
Буква ‹Y› в словах, заимствованных из языка синдарин, обозначает звук, в русском языке передающийся буквой «ю»: например, Эмюн Берайд (
В Указателе после каждого слова в скобках дается написание латиницей (как в оригинале), для упрощения соотнесения ономастики оригинала и перевода.
Для ряда этнонимов в тексте оригинала используются формы множественного числа, образованные по правилам грамматики соответствующих эльфийских языков (
«Сильмариллион», ныне опубликованный спустя четыре года после смерти автора, представляет собою рассказ о Древних Днях или о Первой эпохе Мира. Во «Властелине Колец» повествуется о великих событиях конца Третьей эпохи; однако предания «Сильмариллиона» – это легенды, восходящие к еще более далекому прошлому, когда Моргот, первый Темный Властелин, обосновался в Средиземье, и Высокие эльфы воевали с ним за Сильмарили.