Читаем Сильвестр полностью

— И поделом ему! — заметил эсквайр. — Их бегство — возмутительный поступок, милорд. Можете мне поверить, я оставил Марлоу в исключительной тревоге. Да, он прекрасно умеет справляться с борзыми. Но, увы, я всегда считал его человеком более чем скромного ума. Гретна Грин! Это же надо, поверить в такое! Одна из самых сумасбродных мыслей, которая когда-либо приходила в голову лорду Марлоу!

— Как жаль, что я на самом деле не отвез Фебу в Гретну Грин! — пылко произнес Том Орде. — Салфорд, мой отец полон решимости вернуть ее обратно в Остерби. Я никак не могу заставить его понять, что только очень жестокий человек может сделать это после того, что мы с ней натворили.

— Ну-ну, — пробурчал мистер Орде, — вы ничего особенного не натворили и не принесли никому никакого вреда. Никто, кроме нас, ничего не знает… благодаря его светлости… и я так и передам ее светлости, леди Марлоу!

— Как будто ей не все равно, что произошло с Фебой! А каким недотепой, наверное, кажусь всем я! Ведь именно я не позволил Фебе поехать в дорожной карете. Если бы она не послушалась меня, то уже давно бы была у леди Ингхэм. Я пообещал отвезти ее в Лондон, но только все испортил! Отец…

— Успокойтесь, сэр Галахад, — прервал юношу Сильвестр. — Лично я не вижу причин так волноваться и впадать в отчаяние. Час назад мисс Марлоу выехала в Лондон.

Ответом ему послужило изумленное молчание. Том прервал его радостным криком:

— Вы настоящий рыцарь, Салфорд! — Эти слова заставили Сильвестра рассмеяться, но секундой позже он уже нахмурил брови, поскольку эсквайр, пристально глядя на него, заявил без обиняков: — Если ваша светлость помогли мисс Марлоу уехать, в чем я почти не сомневаюсь, позвольте вам заметить, что вы поступили опрометчиво, милорд… очень опрометчиво.

Том, зная, что этот пристальный взгляд не обещает ничего хорошего, тут же вмешался в разговор:

— Ты не должен так говорить, отец… В самом деле не должен! Прошу тебя…

— Я буду говорить то, что думаю, Том, — прервал сына мистер Орде, по-прежнему глядя на герцога из-под нахмуренных бровей. — Если его светлости не понравились мои слова, ну что ж, мне жаль, но я произнес их и не собираюсь от них отказываться!

Том бросил на Сильвестра вопросительный взгляд и понял что тот остался доволен его вмешательством. А Сильвестр, встретившись взглядом с юношей, догадался, что Томас пытается защитить отца от его презрения, и испытал легкое потрясение. Он даже не заметил, как сам напрягся, и тут же вспомнил слова Фебы о своем высокомерии. Тогда Сильвестр отмахнулся от них, посчитав дерзкой попыткой позлить его. Сейчас же он спросил себя, а не была ли Феба Марлоу права и не кажется ли он, герцог Салфорд, который так гордится своими безупречными манерами, и впрямь нестерпимо высокомерным? Поэтому Сильвестр произнес с обаятельной улыбкой:

— Ваши слова на самом деле пришлись мне не по вкусу, поскольку вы несправедливо обвинили меня, сэр! Может, вы и дали слово Марлоу, но я тоже дал слово его дочери!

— Ну и дела! — растерянно пробормотал мистер Орде. — Но черт побери, что же мне ответить лорду Марлоу, герцог?

— На вашем месте, — ответил Сильвестр, — я бы, пожалуй, сказал лорду Марлоу, что не смог привезти обратно его дочь, поскольку она уже уехала в город к своей бабушке.

Эсквайр обдумал совет Сильвестра и неторопливо произнес:

— Я мог бы, конечно, сообщить его светлости, что Феба уехала в Лондон до моего приезда. К тому же, они и не догадываются, что я застал Фебу в «Голубом вепре»… и если я промолчу, то никогда об этом и не узнают. Но, с другой стороны, мне не нравится обманывать Марлоу, а ведь если я последую вашему совету, то несомненно обману его.

— Но, отец, сам подумай, чего ты добьешься, если скажешь им, что нашел Фебу в «Голубом вепре»? — осведомился Том. — Сейчас, после того, как она уехала в Лондон, это может причинить только лишнее беспокойство родителям Фебы!

— Пожалуй, ты прав, — согласился с сыном мистер Орде. — Что же мне им сказать?

— Что мисс Марлоу едет в город в моем фаэтоне в сопровождении старшего конюха и надежной служанки, — быстро подсказал Сильвестр. — Даже леди Марлоу не сможет найти в этом ничего предосудительного и никаких нарушений правил приличия!

— Вы правы, если только ее светлость не увидит эту надежную служанку, — пробормотал Том.

— Не надо понапрасну волновать отца, Том! Позвольте вас заверить, сэр, что с мисс Марлоу отправилась дочь владелицы этого постоялого двора, девушка в высшей степени услужливая и порядочная.

— Верно, но ужасная подхалимка! — с усмешкой добавил Томас Орде. — Ведь она заявила, что вы важнее индейки!..

13

Перейти на страницу:

Все книги серии Sylvester, or the Wicked Uncle - ru (версии)

Похожие книги