Вид герцога Салфорда убедил ее в одном: он вовсе не выглядел смущенным или сбитым с толку. Может, Сильвестр и был слегка бледен, но вовсе не походил на человека, находящегося в полном отчаянии. Наоборот, он казался довольно веселым и уверенным в себе. Мисс Марлоу, приняв это наблюдение со смешанными чувствами, последовала за ним с опущенными глазами.
Сильвестр закрыл дверь в гостиную и произнес совершенно равнодушным голосом:
- Очень мило с вашей стороны, мисс Марлоу, что вы позволили моей матери познакомиться с вами.
- Для меня была очень большая честь получить приглашение от ее светлости, сэр, - в тон ему ответила девушка.
- Не окажете ли честь поговорить со мной несколько минут перед тем, как уйти?
После этого вежливого вопроса все спокойствие моментально покинуло мисс Марлоу.
- Нет... я хочу сказать, что не могу больше здесь оставаться! Дело в том, что... бабушкин кучер не любит долго ждать.
- Знаю, - кивнул Сильвестр. - Поэтому я и велел Рису отослать беднягу домой.
Феба остановилась посреди лестницы.
- Отослали его домой? - переспросила девушка. - А вы не соизволите мне объяснить, кто дал вам...
- Я побоялся, что он простудится.
Девушка воскликнула с негодованием:
- Вам и в голову не могла прийти такая мысль! И даже если бы вы подумали о его здоровье, вам было бы наплевать, простудится он или не простудится!
- Этой стадии я еще не достиг, - покачал головой герцог Салфорд. - Но вы должны признать, что я делаю успехи. - Он улыбнулся Фебе. - Только не смотрите на меня так! Я обещаю, что вы вернетесь на Грин-стрит в одном из моих экипажей... только чуть позже. - Феба поняла, что Сильвестр продемонстрировал ей один из тех примеров, когда он всегда добивается своего, о чем совсем недавно говорила его мать.
- Значит, я должна оставаться в вашем доме, пока вашей светлости не будет угодно вызвать экипаж? - враждебно подсмотрела на него девушка.
- Нет. Если вам противна даже мысль о том, чтобы поговорить со мной, я пошлю за кучером немедленно.
Феба поняла, что Сильвестр был не только высокомерен, но и неразборчив в средствах. И что самое главное, решила Феба, с ним небезопасно оставаться наедине. Его глаза улыбались, но за улыбкой крылось очень тревожное выражение.
- Это... я вас уверяю, герцог, совершенно не нужно мне ничего... объяснять, - бормотала девушка.
- Вы даже себе представить не можете, с каким облегчением я выслушал ваши слова, - ответил Сильвестр и повел ее через холл к открытой двери, в которую виднелась просторная комната со шкафами, заставленными книгами. - Я и не собирался ничего вам объяснять, уверяю вас! Я бы предпочел скорее назвать это гибельным, чем излишним. Не войдете ли в библиотеку?
- Какая... какая приятная комната! - выдавала из себя Феба, оглядываясь по сторонам.
- Да, и сколько у меня книг, не правда ли? - любезно заметил Сильвестр, закрывая дверь. - Правда, я прочитал их не все.
- Я не собиралась говорить ни то, ни другое! - заявила мисс Марлоу. Что вы хотели мне сказать, сэр?
- Всего два слова. Моя прелесть! - ответил Сильвестр и обнял Фебу.
Бороться было бесполезно и, пожалуй, недостойно. К тому же ни для кого не секрет, что сопротивление маньякам чревато непредвиденными последствиями. Поэтому мисс Марлоу решила доставить удовольствие этому опасному сумасшедшему. Она положила руку ему на плечо и даже слегка ответила на его объятие. Затем Феба прижалась щекой к его груди и с ее языка сорвалось:
- О, Сильвестр!..
- Воробей! Воробей! - сказал Сильвестр, обнимая ее еще крепче.
Удовлетворенная его довольно разумным ответом и придя к выводу, что глава рода Рейнов взял себя в руки и находится сейчас в здравом рассудке, Феба облегченно вздохнула и сообщила, стараясь его успокоить:
- Я не собиралась говорить вам такие злые слова!
- Какие именно, моя драгоценная? - осведомился Сильвестр, снова впадая в состояние полного слабоумия.
- Что вы хуже... Уголино. Удивляюсь, как вы еще не ударили меня!
- Вы прекрасно знаете, что я никогда даже волоска на вашей головке не трону, Воробей. У вас очень изящная шляпа, но позвольте мне снять ее! попросил Сильвестр, развязывая тесемки. Он снял шляпу и отбросил в сторону. - Так лучше!
- Я не могу выйти за вас замуж после того, как написала "Пропавшего наследника"! - постаралась смягчить удар Феба, однако при этом еще крепче прижалась к герцогу.
- Не только можете, но и должны. Пусть мне придется силой притащить вас к алтарю! Иначе я не смогу восстановить свою репутацию.
Феба Марлоу задумалась над его словами, и ей в голову неожиданно пришла удачная мысль.
- Сильвестр, я знаю, что нужно сделать. Я напишу книгу, в которой сделаю вас положительным героем!
- Нет уж, спасибо, дорогая! - с большой твердостью возразил герцог Салфорд.
- А что вы скажете, если я напишу продолжение "Пропавшего наследника", заставлю графа Уголино совершить новые ужасные преступления, и он в конце концов закончит свою жизнь на эшафоте?
- Господи, помилуй! Воробей, вы вне всяких сомнений самая неисправимая фантазерка на свете! Я говорю - нет!