Читаем Симбиоз (СИ) полностью

Никакого намека на дверь здесь нет, но я верю Таа: Дилт может замаскировать проход или сделать его временным.

— Ты думала, как здесь все устроено?

— Думала. Надо насыпать песок, и я тебе нарисую.

Таа развязывает пояс, снимает юбку и остается в одних сандалиях. Выглядит она донельзя соблазнительно, но очень серьезно настроена — лучше ее не трогать.

Расстилаем ткань на дне резервуара, пригоршнями набрасываем на нее смесь песка и камешков. Камни выбрасываем подальше, песок оставляем, потом высыпаем его в нужное место. Операцию повторяем несколько раз, разравниваем песок и получаем поверхность, на которой можно рисовать.

— Это наш круг, — Таа рисует на песке окружность.

— Это стена, — концентрическая окружность большего диаметра возникает вокруг первой. Пальчик Таа упирается в получившееся кольцо.

— Это узлы, — напарница рисует несколько небольших соприкасающихся кружков, и вокруг кольца выстраивается еще одна окружность, состоящая из них. Каждый кружок-узел она соединяет черточкой со стеной, показывая, что они составляют единое целое.

— Другие узлы, — изображает множество кружков вокруг первоначальной схемы и соединяет их черточками и с круговыми узлами, и между собой.

— А зачем перемычки? — спрашиваю я.

— Чтобы поднять корабль высоко, нужно много силы — узлы помогают друг другу.

Все понятно и похоже на правду, только к этому нужно добавить множество дорог и тропинок, идущих в местах, известных только Дилту.

— Таа, ты очень умная!

Похвала приносит неожиданный результат: в глазах Таа появляется страх.

— Ты пошутил? — робко спрашивает она. — Скажи, что ты пошутил!

Обнимаю ее и шепчу на ухо:

— Что случилось, милая?

— Женщине нельзя быть умной, мужчинам нужны красивые и глупые… Теперь ты разлюбишь меня.

Как же плохо я ее знаю! Немудрено, ведь я не знаком с обычаями и законами ее родины.

— Скажи, тебе приходилось притворяться глупой?

Неожиданный вопрос заставляет ее задуматься и отвлекает от переживаний.

— Я играла с мужем в та-ко-го и нарочно проигрывала ему.

— А что это за игра?

Она начинает объяснять суть игры. Кажется, это что-то, весьма похожее на шахматы.

— Научишь меня играть в та-ко-го?

Я закрепляю успех и углубляюсь в тему, которая ее явно успокаивает.

— Но у нас нет ни доски, ни фигур.

— Мы сделаем их сами. Вдвоем. Только обещай, что ты не будешь поддаваться. А я тебя не разлюблю.

* * *

Каждую ночь мы переносим чем-то одурманенных людей из большого корабля в маленькие. От новых жителей Дилта нередко плохо пахнет, и мы регулярно замачиваем носилки в ванне с моющим раствором. А вот внутренняя поверхность кораблей явно впитывает и запахи, и все, что на нее попадает.

Мне очень интересно, как устроены летательные аппараты, и я рассматриваю и ощупываю их. Думаю, они живые, но отличаются друг от друга: наружная поверхность маленьких корабликов похожа на стены узла, а полусфера твердая, как камень.

Каких-либо органов или приборов не видно. Если они есть, то скрыты в стенках или толще подошвы. Внутренняя поверхность всех кораблей мягкая, и чем-то напоминает нашу постель. Возможно, во время полета в полусфере образуются захваты, поддерживающие людей.

Больше я ничего не смог узнать о кораблях: снаружи много не рассмотришь. Да и времени нет, чтобы их изучать.

* * *

Работа у нас тяжелая и неприятная, но есть у нее одно достоинство — заканчивается она быстро. Остальное время мы вольны делать все, что нам придет в голову. А чем можно заняться в ограниченном пространстве? Гулять, размышлять, разговаривать.

— Таа, как думаешь, зачем Дилту люди?

— Чтобы выращивать орешки.

— Но ведь косточки он меняет на людей.

— Дилт — дерево, потому что он растет от земли, солнца и воды. Дилт — зверь, ведь он ест хомяков. Дилт — волшебник, потому что он питается тем, что людям хорошо.

— Чем?

— Мужчина спит с женщиной — ему приятно. Женщина спит с мужчиной — ей хорошо. Путник принес груз и отдыхает — он доволен. Дилт все это ест.

Интересная точка зрения. Дилт питается положительными эмоциями людей — это мне в голову не приходило. Да и остальное, пожалуй, правильно: Дилт похож и на растение, и на животное. А некоторые участки живой стены подозрительно поблескивают — весьма похоже на солнечные батареи. Неужели еще и фотоэффект присутствует?

Какая-то невнятная мысль мелькает в голове, но уловить ее я не могу.

* * *

— Ваня, я скоро уйду. Тебе пришлют другую женщину, и ты будешь спать с ней. Только вспоминай меня, и тогда мы снова встретимся. Хорошо? А я буду ждать тебя.

Предугадать уход Таа несложно — это не интуиция, а простое знание. Ее срок истекает, ведь все предшественники жили здесь около ста дней.

* * *

Все предыдущие расставания в Дилте были неожиданными. В этот раз мы по-человечески попрощались, и я проводил Таа до черного прямоугольника, появившегося на стене, ограждавшей большую круглую площадку. Хрупкая женщина исчезла, поцеловав меня в миг расставания. И вновь ее поцелуй был соленым от слез.

<p>Глава 9</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги