Каким образом в «Букварях», изданных в 1664, 1667, 1669 годах, отсутствует упоминание о чьем-либо авторстве, необъяснимо. И только «Букварь» 1679 года признается творением Симеона Полоцкого. Вполне допустимо, что в 1664 году насельник Богоявленского монастыря и дидаскал Симеон, прибывший в Москву, либо застал работу над «Букварем» в самом разгаре и присоединился к ней, либо привез с собой в Первопрестольную уже готовый вариант, который в конечном итоге довел до оптимального. Ведь все его предшественники, создатели «Букварей», хотя и ставили общую задачу обучения грамоте и азам грамматики, но в силу разнородности исторических условий, несхожести жития в России, Малой и Белой Руси[100], по-разному подходили к вопросам воспитания и образования юных чад. Сказал ли свое веское слово в вопросе первоначального детского обучения Симеон Полоцкий? Ответ будет утвердительным. В жизненных правилах, выработанных дидаскалом Симеоном, имелась важная черта – никогда не открещиваться от традиционного опыта, выработанного людьми, искренне радевшими за славянское просвещение. Вот почему «Грамматика» Мелетия Смотрицко го в работе над собственным вариантом «Букваря» стала настольной книгой Симеона Полоцкого. Главная мысль, от которой он не отклонялся ни на шаг: удобочитаемость и простота, а цель – вызвать у детей интерес к чтению.
Пожелание автора этого четверостишья более чем ясно. Чтением и учением надо заниматься не от случая к случаю, а постоянно. Русская пословица гласит: «Доброе начало – половина дела». Симеон Полоцкий немало передумал, прежде чем нашел форму вступления, которое стало бы лейтмотивом «Букваря». Он решился на довольно оригинальный шаг. В «Книге приветствы» им были собраны множество поэтических опусов, где автор, если можно так выразиться, «впадает в ребячество». Небольшие приветствия «От внука к дедушке», «К родителю», «От государя царевича к тетушке» и пр. написаны на церковнославянском языке, однако не сложным для детского восприятия. Они органично вписались в «Букварь» и породили многими годами позже всплеск «альбомной» поэзии, которой не брезговали ни гении, ни графоманы.
Не возникает вопроса, на ком был опробован «Букварь языка словенска…». Конечно, на детях Алексея Михайловича. Царь, очевидно, поощрял самостоятельность Симеона Полоцкого и оставил без внимания то, что книги, изданные в 1667 и 1669 годах, не содержат ссылки, по чьему благословению или повелению они изданы.
Напомним: на патриаршем престоле в течение нескольких лет побывали Иоасаф и Питирим, при которых Симеон Полоцкий пользовался относительной свободой творчества. Вот как ею распорядился учитель порфирородных чад. Старший сын Алексея Михайловича царевич Алексей, царевна Софья грамоте были отменно обучены – и Симеон Полоцкий изымает из словарей грамматику и сокращает азбучную часть, а затем все без исключения молитвы. Возможно, по этой причине игумен монастыря Всемилостивейшего Спаса имел все основания скрывать свое авторство. «Букварь» Симеона Полоцкого – первый опыт светского учебника для детей.
И все же в «Букваре» 1679 года издания Симеон Полоцкий отказывается от явно выраженной светскости. Он вводит в него молитвы и псалмы и возвращает заимствования из букварей С. Соболя и Л. Зизания, которые изъял в предыдущих изданиях.
Еще В. Ф. Бурцов, развивая традиции И. Федорова, первым включил в свой «Букварь» вирши, в которых витиеватость уступила место доступности их для юных читателей. По его просьбе вирши те сочинил Савватий, справщик Печатного двора, который входил в кружок пиитов «приказной школы». Симеон Полоцкий, посчитав такое обращение достойным детского внимания, специально для своего «Букваря» написал два проникновенных стихотворения. Первое называлось «К юношам учитися хотящим».
В «Букваре…» с несколько измененным названием Симеон Полоцкий в первых строках делает упор на то, что книга составлена «повелением благочестивейшего Великого государя нашего Царя, и великого князя Федора Алексеевича, всея Великия, и Малыя, и Белыя России самодержца».