Ряд переводчиков слова «na śāmbhavaṃ śāktikamānavaṃ» истолковывают как три вида посвящения, другие – как три упайи (практики или средства освобождения) – śāmbhava-upāya, śāktika-upāya и āṇava-upāya. (см. Wallis C.
Tantra Illuminated: The Philosophy, History, and Practice of a Timeless Tradition. – Mattamayura Press, 2013). Свами Четананда перводит: «который не произошел ни из Шивы, ни из Шакти, ни из Ману». Kannoo Mal переводит: «который не характеризуется принадлежностью к секте Шивы или Шакти». Так как в данных стихах перечисляются различные практики и методы, которые не имеют никакого значения, для достигшего Атмана, то слова «piṇḍa», «rūpa», «padā» также переводятся в этом же контексте. Ārambha – начало, церемониальное начало поклонения. Niṣpatti – завершение религиозных обрядов. Ghaṭa – кувшин, глиняный сосуд для воды; ghāṭa – каменное ступенчатое сооружение, служащее для ритуального омовения и/или как место кремации. Гхаты располагаются на берегах всех священных рек Индии; ghaṭā – усилие.Вернуться
112
Dhūma – дым, туман, пар, сумерки, уход из мира по темному пути. Dīpa – свет, светильник и т. д., уход из мира по светлому пути. В Бхагавад-гите (8.24—26) описываются два пути ухода из мира: «Эти два пути – светлый и темный – считаются постоянными; по одному идут и не возвращаются, а по другому – возвращаются снова». (Бхагавад-гита. Пер. с санскр. С. М. Неаполитанского. М.: Амрита, 2012).
Вернуться
113
Samarasa – при переводе буддистских и индуистских текстов трактуется как «один вкус», «вкус единства», «единая сущность», «единосущее», «сущностная однородность», «состояние единого вкуса», «равный вкус», «ощущение тождественности всего» «та-же-самая-естьность» и т. п. Раса – сок, сущность, квинтэссенция, нектар; вкус, аромат, объект вкуса, орган вкуса; склонность, чувство, переживание, любовь, настроение; религиозное чувство (Апте, Монье-Вильямс). Понятие «раса» широко используется в индийской драматургии, поэзии, теологии. Ади Шанкара комментирует, что раса означает «блаженство, которое присуще самому себе и проявляется даже в отсутствие внешних влияний», потому что блаженство – это нематериальное состояние, которое является духовным, субъективным и присущим человеку. (см. Daniel Meyer-Dinkgräfe.
Approaches to Acting: Past and Present. Bloomsbury Academic, 2005). Кен Уилбер писал в своей книге «Один вкус»: «Желания плоти, идеи ума и озарения души – это все совершенные выражения сияющего Духа, который один населяет Вселенную, возвышенные жесты того Великого Совершенства, что одно затмевает мир. Во всем Космосе есть только Один Вкус, проявляется ли он в плоти, в уме или в душе. Пребывая в этом Одном Вкусе, перенесенный за пределы земного, мир возникает в чистейшей Свободе и сияющем Высвобождении, бесконечно счастливый, затерявшийся в вечности и безнадежный перед изначальным лицом неумолимой тайны. Все вытекает из Одного Вкуса, все возвращается к Одному Вкусу, а в промежутке, составляющем содержание данного момента, есть только сон, а порой кошмар, от которого нам было бы лучше пробудиться». (см. Уилбер К. Один вкус. М.: АСТ, 2004. С. 125). В традиции натхов самараса – это «сущностное единство всех вещей и всего сущего, равновесие невозмутимость, высшее блаженство гармонии, то, что является эстетически сбалансированным, недифференцированным единством, абсолютной однородностью, наиболее совершенным объединением и высшим завершением Единства… Самараса – состояние абсолютной свободы, мира и достижений в реализации Абсолютной Истины. Самараса подразумевает радость и счастье, сопровождаемыми невозмутимостью и спокойствием, которые сохраняются после завершения самадхи и продолжаются в бодрствующем или сознательном состоянии. Самараса – это одно из четырех ключевых слов традиции Натха, другие три – это свеччхачара, сама и сахаджа». (см. www.internationalnathorder.org/rasa/). Таким образом, авадхута находится в состоянии самарасы или саматы, там, где нет различия между ничем, ни между его телом и телом другого, ни между абстрактной и эмпирической вселенной. Все есть одна взаимосвязанная реальность, это объединение имманентного и трансцендентного. Свами Четананда переводит эту формулу jñānāmṛtaṃ samarasaṃ gaganopamo’ham, повторяющуюся сорок раз, как «Я есть непрерывное бытие-сознание-блаженство, и Я безграничен как пространство». Возможен вариант: «Я – нектар знания, однородное существование, подобное небу», а также другие варианты. В Рибху-гите подобное состояние обозначается как «акханда-ека-раса» – «неделимая единая сущность».Вернуться
114
Akhila – целое, полное, все, не имеющее разрыва; целостность, всеобщий дух. (см. словарь Апте)
Вернуться
115
Gatāgata – уход и приход, появление и исчезновение.
Вернуться
116