ТУЛЛИО
:АЛЬБЕРТО
: Точно, «Я восхищался тобой».ТУЛЛИО
: После чего добавил: «Я считал, что каждый твой успех был следствием твоего качественного превосходства, которого ты достиг, противопоставив моей робости свою непринужденность, а моему одиночеству свою общительность».АЛЬБЕРТО
: У тебя что, здесь Джулиана?ТУЛЛИО
: Да, Джулиана, моя сестра! Хорошо, если она тоже будет присутствовать при нашем разговоре.АЛЬБЕРТО
: Ты зачем здесь? Пришла, чтобы все рассказать Туллио? Но, кто является твоим мужем: я или он?ТУЛЛИО
: Здесь нет никого, кто был бы «я» или «он.». Здесь есть муж, и есть брат. Джулиана сказала правду, как она ее видит и представляет. Ты, наоборот, весь изолгался, в том числе и по отношению к ней… Ты только посмотри, до чего ты ее довёл!ДЖУЛИАНА
: Туллио!ТУЛЛИО
: Помолчи, пожалуйста!АЛЬБЕРТО
: Сказать моей жене «Помолчи!» Да такое я могу позволить только себе!Джулиана приказываю: «Помолчи, и немедленно подойди ко мне!»
ТУЛЛИО
: Тебе не кажется, что я тебя сильно переоценил? Я не сумел разобраться во время, что все это твое изящество вовсе не было продуктом твоей победы над безвкусицей, а всего лишь данью дурным манерам и вкусам. И на самом деле, никакая безвкусица не вызывала в тебе протеста, то же самое можно сказать и о вульгарных манерах, не говоря уже о человеческих пороках. Я видел, как ты, потеряв всякий стыд, заигрывал с некоторыми клиентами, которые не вызывали у меня ничего иного, кроме брезгливости…АЛЬБЕРТО
: Все дело в тактике, в тактике настоящего ювелира!ТУЛЛИО
: «Как это ему удается?» — задавал я себе вопрос. «Как это ему удается не испытывать отвращения к подобным вещам?» Как тебе это удавалось…? Да очень просто: ты не испытывал никакого отвращения, поскольку это чувство тебе было неведомо. Стыд отступал на второй план перед теми пороками, которыми было пронизано все твое существо, напротив, это тебя даже забавляло. Как-то я наблюдал за тобой, как ты строишь гримасы перед зеркалом: тебе нравилось следить за своим деформированным, неестественным выражением лица. Такое же удовольствие ты получал от общения с людьми, деформированными физически и, в особенности, морально.АЛЬБЕРТО
:ТУЛЛИО
: Все дело в том, что я видел все эти твои отвратительные пассажи, и был одновременно самым настоящим слепцом.ПАОЛА
: Туллио, куда тебя могут завести подобные рассуждения?