Читаем Синяя Борода полностью

Он был так нежен, так влюблён.

Обидно, что ни говори:

Не приняла его Мари.

Так было каждый божий день,

И на барона легла тень

Большой душевной муки

И несказанной скуки.

Решил барон с ней развестись,

Пришлось для этого снестись

Ему и с римским папой9,

И снять пред папой шляпу.

Свободен снова наш барон;

Он холост, не обременён

Ничем. И так за годом год

Спокойно жизнь его идёт.

Глава восьмая

ЛамоттЖирон соседний

Был замок не последний,

Жила в нём Сидони вдова,

Была большой семьи глава:

Анри де Леспуаса

Убили папуасы10.

Была она, как мышь, бедна,

Но одевалась так она,

Что думать было можно,

Что всё не так тревожно.

И дочери одеты,

И дороги кареты,

В ЛамоттЖироне балы,

Приёмы, карнавалы,

Фуршеты, маскарады,

Всегда гостям там рады.

Парижские ростовщики

Всё напрокат ей дали.

Пора уж ей платить долги —

Проценты возрастали,

Уж собралась над ней гроза

Вселенского позора —

Она пускала пыль в глаза,

Не опускала взора.

Её две дочки – Анна с Жанной

Были кокетливы, жеманны,

И замуж так они хотели,

Что от усердия потели.

А Сидони де Леспуас

Двум дочерям дала наказ:

«Пора вам, дурам, наконец,

Свести барона под венец!»

Они уж так старались,

Барону улыбались,

Таинственно молчали

И радостно кричали.

Всёвсё, чего желал барон,

Сейчас же исполнялось,

И всё всегда в ЛамоттЖирон

Той цели подчинялось.

Барон был этим поражён,

И, позабыв про прежних жён,

Готов был вновь влюбиться

И сразу же жениться.

Но он не знал, кого любить,

С признанием повременить

Решил барон немного

И поспешил в дорогу.

Чтоб лучше Анну с Жанной знать

Решил барон к себе позвать

Семейство в полном сборе

(Решил себе на горе).

У Сидони де Леспуас

Ещё два сына были;

Красавцы, словно напоказ,

Но подлецами слыли.

Драгун11 был Ком де Леспуас,

Бездельник, сволочь, ловелас;

Был мушкетёром12 младший Пьер

Игрок, пропойца и манер

Одних дурных набрался:

Когда он напивался,

То слуг для развлеченья бил

И мебель на куски рубил

И хохотал без меры —

Такие вот манеры.

А шевалье13 де ла Мерлюз

Ревнитель прочных братских уз,

Явился вдруг нежданно,

Как брат молочный Жанны,

За Жанной словно тень бродил

И ни на миг не отходил.

Барон решил гостей развеять,

Для этого велел затеять

Рыбалку, а затем охоту.

Но было мало доброхоту

Тех развлечений: он велел

Столы бильярдные поставить,

На досках шахматы расставить,

Чтоб каждый весело глядел

И не скучал совсем без дел

Вино повсюду распивали

И в игры разные играли —

В брелан, триктрак, бассет, гока14,

Не надоест совсем пока.

Барон проигрывал всё время,

Но бодрость духа не терял,

Он говорил: «Богатство – бремя!»,

И всех улыбкой одарял.

А Сидони де Леспуас

Ну, просто ликовала,

И, выиграв в который раз,

Играла и играла.

И Ком, и Пьер, и Анна с Жанной

Играли много. Беспрестанно

Фортуна им лишь улыбалась,

А над бароном – насмехалась.

Но счастлив был опять барон:

Он снова страстно был влюблён

И снова, как и прежде,

Он предался надежде.

Глава девятая

Из двух сестёр он выбрал Жанну

И сильно тем обидел Анну:

Ведь Жанна же моложе;

Так поступать негоже!

Барон врага так заимел

В лице ревнивой Анны.

«Мной пренебрёг! Да как он смел!

Ему я не желанна!

Ах, негодяй! Ах, он подлец!

Мерзавец! Сволочь и глупец!» —

Негодовала Анна:

В душе свербила рана.

В ЛамоттЖироне, наконец,

Сыграли свадьбу шумно,

Барон и Жанна под венец

Ступили неразумно.

Но счастлив был барон безмерно

С супругой юной, но неверной;

Не ведал он, что их союз

Давно сгубил де ла Мерлюс.

Глава десятая

Прошло два месяца и вот

Пора барону настаёт

Из замка отлучиться

И с Жанной разлучиться:

Его кузен15 д’Утард убит

В сражении при Дюнах16

И долг ему сейчас велит

О двух девицах юных

Заботу нежно проявить,

Помочь любви посредством,

И во владение вступить

Оставленным наследством.

И, покидая свой Гийет,

Барон просил супругу:

«Минуй лишь Малый кабинет,

Советую, как другу.

Воспоминанья ворошить

Не хочется плохие,

Пришлось когдато пережить

И мне года лихие,

И этот Малый кабинет

Принёс мне много разных бед.

Не надо вам туда ходить

И духов тамошних будить;

Быть может, их в помине нет

И ни при чём здесь кабинет,

Я в этом не уверен,

А просто суеверен.

Прошу вас, Жанна об одном:

Побольше веселитесь,

Гостей пусть будет полон дом —

Хозяйкой быть учитесь,

И не скучайте без меня,

Вернусь довольно скоро!»

Пришпорил тут барон коня

И, поднимаясь в гору,

Ей долго шляпою махал,

А конь неистово скакал.

Был слышен только звон копыт.

Барон уехал… и забыт.

Обиженная Анна

Подговорила Жанну,

Мерлюса, Кома, Пьера

Принять крутые меры.

Когда барон вернётся,

Толпа к нему ворвётся

И поразит мгновенно.

«Скажу вам откровенно, —

Проговорил Мерлюс, —

Я крови не боюсь!»;

И выкрикнула Жанна:

«Мне смерть его желанна!»

А Сидони сказала:

«Его повесить мало!»

И шпагу схватил Пьер,

Любитель строгих мер;

И стукнул кулаком

О подоконник Ком.

Такие злые мысли

У них в душе зависли.

Они уже делили

Бароново добро

И мысленно пилили

Адамово ребро17,

От жадности пылали

Безумные глаза.

Тут тучи набежали

И началась гроза.

Как будто само небо

Пыталось их унять.

Но кто в темнице не был,

Тем света не понять.

Напрасно тучи лили,

Напрасно гром гремел:

Они хоть не убили,

Но замысел созрел.

Барон вернулся вскоре

И к Жанне подбежал,

Её, себе на горе,

Он страстно обожал.

«О, Жанна, дорогая,

Я так без вас скучал!

Без вас, изнемогая,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия