Следуя их примеру, учение Винаи засияло, как солнце в Тибете. В Верхнем Ари, несмотря на то что царь Сон-э сильно ратовал за распространение Учения и почитал веру предков, не было
После того как из Восточной Индии пригласили пандиту Дхармапалу, многие получили посвящения и изучали практику Винаи. Эта история рассказана в следующих стихах:
Жанчуб Сэнгэ из Шинмоче считал, что поздние винаядхары из Ари принадлежали к индийской линии преемственности, а именно:
Вот
Ученый монах из Восточной Индии, озаренный сиянием славы, всеми признаваемое величественное прославленное знамя по имени Дхармапала, был приглашен Еше-вё. Он, чей ум был призван солнцем милосердия, дабы провозгласить драгоценное Учение, стал упадхьяей и распространил созерцательную линию.
Его тремя главными учениками были: монах Садхупала, владыка Гунапала и монах Праджняпала.
Учеником Праджняпалы был винаядхара страны Шаншун, хранивший заветы нравственности, как як свой хвост и глаз[153]. Усердно изучал он «Виная-питаку», источник всех знаний. /
Его слава покрыла небо и землю, а из облака его милосердия шел дождь религиозных поучений. Отринув злую природу ума и приняв монашеское посвящение, он широко распространил драгоценное Учение.
Он стал известен как монах Гьялвэ-Шераб, чье имя мне даже трудно произнести. Изучив грамматику, он посетил многих пандитов, которые, прослышав о его обширных познаниях, проливали слезы восхищения, а волосы их поднимались дыбом, и, преисполненные веры, они жаждали встретиться с этим великим человеком (
Изучив практику Винаи с Дхармапалой, он позднее изучал ее с винаядхарой Претакарой-брахманом, известным своими познаниями, дорожившим заветами нравственности, и остался в Непале.
Монах Гьялвэ-Шераб, получив «Пратимокшу» и комментарий к ней под названием «Винаясамграха»[154] от Джнянашри, последователя многих ученых, чья слава охватывала Джамбудвипу, того, кто унаследовал свои знания от двух линий преемственности Учения и от двух учителей созерцательной линии, сделал перевод этих текстов.
Затем этот монах исправил ошибки и вставил пропущенные места в «Арья-муласарвастивади-шраманера-карику»[155] и в комментарий на нее, называющийся «Прабхавати»[156]; переведенный монахом Гэло у ног Шри Субхутишанти, ученого пандиты из Кашмира.
Сравнивая перевод с текстом из Магадхи, он проповедал его по просьбе дэвапутры Жанчуб-вё, чей ум смягчился от милосердия. Последний слышал изложение его перевода комментария, называемого «Благо для ученика»[157].
Он стал известен как
От Саманташриджняны он получил «Шраманера-карику»[158] и сделал хороший перевод. Сравнив его с санскритскими текстами из Индии, Кашмира и Непала, монах Гьялшэ учил по нему. Привезя из Непала санскритский текст «Шраманераваршагра-приччхи»[159], и придя в Толин, он сверил санскритский текст этой книги, принадлежавшей Дхармапале. /
«Бхикшуваршагра-приччха»[160] была исправлена монахом Жанчубом Чжуннэ и переведена ученым и святым из Восточной Индии Дипанкарашриджняной и монахом Цултимом Гьялва. От них эту книгу получил великий винаядхара Шаншуна. Два ачарьи, чьи имена кончаются на
Ачарья Пэлчжор Шераб[163] услышал это учение от него.
Согласно вышеприведенному кажется, что Дхармапала и Претака принадлежали к духовной
Среди тех, что известны как