— Я воспользуюсь собственной, — возразил молодой человек. — Мне, кстати, нужно купить себе одежду на смену и еще кое-что. Я же ничего с собой не захватил. Утром мне даже пришлось воспользоваться гостиничной зубной щеткой.
Девушка удивилась, что в этом мотеле вообще есть подобные вещи.
— Я принесу тебе чек, и ты вычтешь эту сумму с моего счета за ваши услуги, — предложил Джейсон.
— Идет.
— Вот и отлично. — Мгновение помедлив, он вышел из комнаты.
Сторми облегченно вздохнула, не представляя, как ей справиться с влечением к молодому человеку. Ей очень хотелось знать, является ли оно взаимным. По крайней мере, раньше именно так и было. Их тянуло друг к другу. Но, когда ей исполнилось двадцать один год, девушка рассудила, что Джейсон для нее слишком положительный и степенный, слишком консервативный и практичный. Теперь она повзрослела — повзрослела настолько, чтобы уразуметь, что надежность — не такое уж и плохое качество. Но она не могла бы ответить на вопрос о том, какие чувства испытывает к нему. В голове ее вертелся вихрь эмоций, мыслей, чувств, иногда совершенно невообразимых. Поэтому Сторми ни в чем не могла быть уверенной.
Она снова сосредоточила внимание на мониторе компьютера, еще раз перечитала абзац, содержащий намек на то, что пропавшая женщина просто ушла в недельный загул. Ее отвезли на исследование в больницу, после чего отпустили восвояси.
— Эй, Сторм?
Она резко подняла голову, и в дверном проеме снова увидела Джейсона. Изобразив на лице приветливую улыбку, она произнесла как можно более спокойным голосом:
— Что такое, Джей?
— Гэри говорит, что до ближайшего магазина, где можно купить принтер, нужно ехать часа полтора, не меньше. Ты уверена, что хочешь послать меня в такую даль?
Нахмурившись, она попыталась не обращать внимания на вновь прозвучавший в ее сознании чужой голос.
— Да, я этого хочу. Мне жизненно необходим принтер.
— Обещаешь, что с тобой ничего не случится, пока ты будешь здесь совсем одна?
— Не беспокойся, Джей. Это расследование из разряда тех, когда самое интересное происходит по ночам. По крайней мере, пока именно так и было. Со мной все будет в порядке.
— А что, если что-то случится днем для разнообразия? — спросил он.
Она улыбнулась и приподняла край рубашки ровно настолько, чтобы показать молодому человеку кобуру, в которой покоился револьвер 38-го калибра. Лу настоял на том, чтобы она взяла его запасное оружие.
— Я намерена оказать сопротивление, — ответила она.
Джей кивнул. Казалось, ее заявление убедило его.
— Список не забыл?
— Нет, — отозвался он. — Ну что же, увидимся через несколько часов.
— Пока, Джей.
Он закрыл за собой дверь. Сторми убедилась, что замок надежно заперт и пожурила себя за свое необъяснимое отчаянное стремление избавиться от молодого человека, затем углубилась в Интернет, радуясь, что сможет несколько часов поработать спокойно.
Максин прикрепила плакат о розыске пропавших девушек на телефонный столб. Она уже развесила их так много, что у нее саднили пальцы. А Лу проделал в два раза большую работу. Сначала они разместили листовки в близлежащих городах, останавливаясь на каждом углу и в каждом учреждении спрашивая, не видел ли кто девушек. Возможно, это было не более чем силой внушения, но Макс могла бы поклясться, что вдали от Эндовера голова ее прояснилась и к ней вернулись жизненные силы.
Когда они вернулись обратно в город и принялись развешивать плакаты, на улицах было очень тихо. Мимо них прошло несколько человек, не удостоивших их даже взглядом. Им дела не было до того, что происходит. Они просто шли своей дорогой, не останавливаясь и не вступая в разговоры. Если Макс и Лу сами останавливали людей, чтобы расспросить о Делии и Джейни, те совершенно не казались удивленными или обеспокоенными, в отличие от жителей соседних городов.
Пятым по счету человеком, прошедшим мимо нее, пока она прикрепляла плакат, оказался мужчина средних лет с крошечной костлявой собачкой чихуахуа на поводке. Максин преградила ему дорогу.
— Здравствуйте, мистер. Меня зовет Максин. А вас?
Мужчина изумился. Макс заметила, что Лу наблюдает за ней с противоположной стороны улицы, хмуря брови.
— Я… Хадден Стоддарт, — ответил он, отступая в сторону, явно намереваясь обойти девушку, но она тоже сделала шаг в сторону.
— Мистер Стоддарт, разве вам совсем не интересно, что я здесь делаю? Зачем расклеиваю эти листовки?
Он бросил взгляд на плакат, который она только что повесила.
— Ну, вы, кажется, разыскиваете этих девочек. — Он пожал плечами. — Это не мое дело.
— Но они пропали прямо в этом городе. Вы здесь живете. Это ваш город. Неужели вам действительно дела нет до того, что здесь происходит?
— Это не мой город, а его.
Она нахмурилась:
— Чей?
Мужчина часто заморгал, покачал головой и снова сделал шаг в сторону. И снова Максин не дала ему пройти.
— Чей это город, мистер Стоддарт?
— Вам следует поехать домой. Девушки наверняка скоро найдутся.
— Все мне это твердят. Объясните, почему все жители Эндовера так в этом уверены?
Мужчина пожал плечами:
— Мне нужно идти.