Да какая, к черту, мышка? Там явно целая крыса размером со щенка!
Крышка над моей головой поскрипывает, а затем немного проседает, будто на нее положили что-то тяжелое. Потом еще что-то щелкает, не разберу.
Топот тяжелых ботинок, голоса…
— Эй ты, что ты там делаешь?! — слышу требовательное.
— Курю, не видно? — Джек, его голос я уже узнаю. Причем звучит тот совершенно расслабленно и даже недовольно.
— Курение на станции запрещено. Вам будет выписан штраф. — Точно, все-таки полиция. — Предъявите ваши документы.
Что-то шуршит.
— Джей-ден Рос-берг, — по слогам читает полицейский. — Стыдно, мистер Росберг. Вы что, не слышали, что ночью на станции был пожар?
— Да отвали ты от него, — в беседу вступает еще один голос, ниже и тише.
— Дельный совет, — Джек.
— Поговори мне еще тут, — огрызается первый. И поясняет своему приятелю: — А в отчет ты что писать будешь? Хоть какой-то улов.
— Идиот, — вздыхает хриплый и, похоже, отходит. Мусор, которым припорошено место у баков, скрипит под его подошвами.
— Сколько-сколько? — возмущается Джек, которому, видимо, как раз выписали штраф.
— Достаточно, — отрезает любитель отчетов. — И это… Сигареты сдайте. Да не эту. Эту докуривайте уже… Угу, благодарю за сотрудничество, — куда довольнее. Да, я слышала, что на космических станциях достать курево непросто. Повезло же этой парочке.
Через пару минут все смолкает. Зато по моей ноге в районе икры что-то… ползет!
— Дже-е-ек, — придушенно пищу, стараясь не шевелиться. — Дже-е-ек, скажи, что ты там. Бли-и-ин…
В ногу впиваются острые коготки, и я уже готова лбом выбивать крышку, как та распахивается сама.
Одновременно с этим снизу доносится тоненькое мяуканье.
Котенок, серьезно? Я чуть не описалась от страха из-за котенка?
— Чего там возишься? — Джек заглядывает внутрь. — О, кто тут у нас! — Взгляд, направленный на моего пушистого мучителя, мгновенно смягчается. — Забирай его и вылезай.
— Его-то зачем? — Переступаю с ноги на ногу, пытаясь сбросить животное со штанины, но грязно-белое чудище вцепляется в меня мертвой хваткой.
Джек смотрит на меня как на идиотку.
— Хочешь, чтобы его сослепу засыпали? — Изгибает бровь.
Логично.
Подхватываю котенка под, надо сказать, довольно упитанное пузико и, уцепившись за протянутую мне руку, выбираюсь наружу.
— Ну и воняет же от тебя, приятель, — морщусь, разглядывая свою находку, держа ее на вытянутых руках.
— Так же, как от тебя, — Джек, естественно, не упускает возможности меня поддеть. Однако без всякой брезгливости отнимает у меня пушистое нечто. — Все, отдай ребенка матери.
И я только теперь замечаю большую белую кошку, осторожно выглядывающую из-за соседнего контейнера. Умная зараза — нападать раньше времени не пытается, ждет, что будем делать.
Джек, присев на корточки, опускает котенка на землю. И лишь после этого кошка издает призывное утробное мяуканье и быстро, будто ей дали под зад ботинком, бежит к мелкому, хватает его за загривок зубами и, задрав голову из-за величины своей ноши, утаскивает котенка за контейнер. Тот недовольно пищит.
— Неожиданно, — комментирую, наблюдая за этой сентиментальной картиной.
— Что именно? — интересуется Джек, поднявшись и теперь отряхивая ладонь о ладонь. — Что кошки носят котят за холку? — Косится в мою сторону.
— Что ты зоозащитник.
— Ну-ну, — отмахивается от меня, как от назойливого насекомого, и бессовестно сплевывает под ноги. — Ты мне еще за легкие должна, — заявляет.
Закатываю глаза.
Смотрите-ка, от одной сигареты отравился. Я же не спрашиваю, как они вообще оказались у него в кармане. Нормальные люди уже почти везде отказались от курения, а этот где-то добыл, да еще и с собой таскает.
А Джек уже отходит от контейнеров и направляется к выходу из проулка, на ходу отряхивая рукав куртки, которым, очевидно, пришлось прислониться к грязной стене, чтобы замаскировать от копов рваный рукав.
— Пойдем, тебя надо переодеть, — бросает через плечо.
— И помыть, — поддакиваю.
Джек не оборачивается.
Глава 33
— Держу пари, твоя семья держала в доме кошек.
Сижу на длинной высокой скамье, болтая в воздухе босыми ногами. На мне только нижнее белье, а напротив меня огромный крутящийся барабан стиральной машины, в который загружены все мои вещи, включая сумку и исключая документы.
Сама я бы тоже не отказалась «постираться», но хозяйка прачечной за дополнительную плату согласилась только закрыться «на обед» и не задавать лишних вопросов. Помыть голову в раковине и мылом для рук вместо шампуня — все, что мне досталось.
— И что из этого следует? — откликается Джек, обходя небольшое помещение и вглядываясь куда-то под потолок.
— Да вроде нет камер, — высказываюсь.
— Да вроде я не просил совета, — огрызается.
— А следует из этого то, что ты не с Альфа Крита, не с Поллака и не с Гиаммы, — продолжаю озвучивать свои выводы. — Там нельзя держать домашних животных.
Джек хмыкает.
— И не с Земли, — любезно подсказывает. — Там тоже давно запретили.
Точно, забыла.
— Ну, если бы ты оказался с Земли, я бы очень удивилась.