Читаем Синьор Тодеро-брюзга полностью

Явление первое


Комната Тодеро.

Тодеро, потом Грегорио.


Тодеро. Какова дерзость! Помолвить дочку, не сказав мне ни слова! Не спросив у меня разрешения! Да кто я такой? Повар? Кухонный мальчишка? Привратник? А вот я ей покажу, кто я такой! Увидит она, кому в доме все подчиняются. (Зовет.) Эй, кто там?

Грегорио (входит). Что прикажете?

Тодеро. Позовите ко мне Николетто.

Грегорио. Слушаю.

Тодеро. А кто на кухне?

Грегорио. Хозяин.

Тодеро. Это какой такой хозяин?

Грегорио. Простите, я хотел сказать — хозяйский сын.

Тодеро. Что делает Пеллегрин на кухне?

Грегорио. Сидит у огня, греется, раздувает поленья.

Тодеро. Да он ни на что другое и не способен, как раздувать печку. Ну, живей, позовите мне Николетто.

Грегорио. Сейчас позову. (Уходит.)

Тодеро. Вот несчастье иметь такого никудышного сына! Впрочем, не беда, не беда. Пожалуй, так даже и лучше. Пусть лучше ничего не знает, чем знает чересчур много. Так по крайней мере я всем распоряжаюсь, я всему хозяин, а он с женой вполне от меня зависят. И внучку я сам выдам замуж. Чего же тот не идет? А, вот он, вот! Я хочу, чтобы он женился раньше, чем эта шельма пронюхает, за кого я собираюсь выдать внучку.


Явление второе


Те же и Николетто.


Николетто (в сторону). До того я боюсь всегда разговоров с этим стариком, что у меня все нутро переворачивается!

Тодеро. Подойди-ка ближе. Что ты там столбом стоишь?

Николетто. Я здесь. Что прикажете?

Тодеро. Кончил ты письма переписывать?

Николетто. Скоро кончу.

Тодеро. Скоро, скоро! Конца не видно!

Николетто (дрожа). Я стараюсь изо всех сил.

Тодеро (в сторону). Видно, что он меня боится.

Николетто (в сторону). С радостью бы удрал! (Отходит в сторону.)

Тодеро. Поди сюда.

Николетто (подходит). К услугам вашим.

Тодеро. Чем ты думаешь заниматься?

Николетто. Как вам сказать… Право, не знаю.

Тодеро. Тебе нравится работать в конторе?

Николетто. Да, синьор.

Тодеро. Ты бы остался у меня?

Николетто. Да, синьор.

Тодеро. Писать? Работать? Учиться?

Николетто. Да, синьор.

Тодеро (передразнивая). Да, синьор, да синьор! Ничего другого сказать не умеешь.

Николетто боязливо пятится. (Мягко.) Ну, поди же сюда!

Николетто со страхом подходит. А как насчет женитьбы?

Николетто конфузится. Отвечай же! Хочешь жениться?!

Николетто (смущенно). Что это вы говорите! Жениться? Мне?

Тодеро. Да, сударь! Если хотите жениться, я вас женю.

Николетто заливается смехом. Хочешь или нет?

Николетто. Если вы это серьезно…

Тодеро. Да, синьор, серьезно. Хотите, так женю!

Николетто. Зачем же это мне жениться?

Тодеро. Зачем, зачем! Если я говорю, что надо жениться, так нечего рассуждать.

Николетто. А отец знает?

Тодеро. И знает, и не знает. Уж раз я говорю, значит, так и будет. Хозяин ведь я! А кто ест мой хлеб, должен делать все, что я хочу.

Николетто. Вот хорошо-то! И вы, значит, хотите меня женить?

Тодеро. Да, синьор.

Николетто. Когда?

Тодеро. Скоро.

Николетто. А скажите — на ком?

Тодеро. На девушке.

Николетто. Красивой?

Тодеро. Красивой или безобразной, не ваше дело рассуждать.

Николетто (в сторону). Ну, если урод, не желаю!

Тодеро (сердито). Что ты там бормочешь?

Николетто (боязливо). Ничего.

Тодеро. Когда узнаешь, на ком, до потолка подпрыгнешь.

Николетто. Я ее знаю?

Тодеро. Знаешь.

Николетто. А кто она?

Тодеро. Ничего сейчас не скажу; смотри, держи язык за зубами, а проболтаешься, — пеняй на себя.

Николетто. Да нет, я никому ни слова!


Явление третье

Те же и Чечилия.


Чечилия. Хозяин!

Тодеро. Что еще случилось? Что такое? Что тебе надо? Чего ты лезешь?

Чечилия. Ну, полно, не сердитесь. Ведь я так редко захожу в эту комнату.

Тодеро. Ты бы лучше пряжей занялась.

Чечилия. А я все время работала.

Тодеро. Не можешь прялку перенести из одной комнаты в другую? Тяжело, что ли?

Чечилия. Уж я, кажется, и так сложа руки не сижу.

Тодеро. Поменьше болтай. Что тебе нужно?

Чечилия. Меня прислала синьора ваша невестка.

Тодеро (в сторону). Ну, счастье ее, что не сказала "хозяйка".

Чечилия. Если позволите, она придет к вам на два слова.

Тодеро. Передай, что сейчас я занят и не могу принять ее.

Чечилия. Только на два слова.

Тодеро. Не могу, говорят тебе! Убирайся отсюда!

Чечилия (хочет уйти). Ладно, ладно, не сердитесь; скажу, что вы заняты.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги