Мы смогли-показать неадекватность теории лингвистической структуры, не поднявшейся до уровня анализа по непосредственно составляющим, указав на необъяснимые на более низких уровнях случаи двусмысленного и сходного понимания. Однако оказывается, что остается еще большое число необъясненных случаев даже после того, как уровень непосредственно составляющих установлен и применен к английскому языку. При рассмотрении этих случаев выясняется необходимость установить еще более «высокий» уровень трансформационного анализа независимо от того, что сказано в § 5.7. Я приведу лишь несколько примеров.
8.2.
В § 7.6 мы рассмотрели предложение I found the boy studying in the library ==(103 II), двусмысленность которого нельзя обнаружить без привлечения трансформационных критериев. Мы нашли, что при одной интерпретации это предложение оказывается трансформом выражения I—found studying in the library—the boy, полученным применением Тobsep, а при другой — оно предстает в виде конструкции
(110) (I) I found the boy
«Я нашел мальчика»
(II) The boy is studying in the library
«Мальчик [в данный момент] занимается в библиотеке».
Мы получаем, таким образом, интересный случай предложения, двусмысленность которого — результат двоякого трансформационного вывода из одних и тех же ядерных цепочек. Однако это весьма сложный пример, требующий довольно детального изучения того, каким образом трансформации определяют структуру составляющих; нетрудно найти более простые примеры двусмысленностей трансформационного происхождения.
Рассмотрим группу (111), которая может быть понята двояко: hunters «охотники» здесь может быть подлежащим, как в (112 I), и прямым дополнением, как в (112 II):
(111) the shooting of the hunters
«стрельба охотников»
(112) (I) the growling of lions
«рычание львов»
(II) the raising of flowers
«выращивание цветов».
На уровне непосредственно составляющих нет удовлетворительного способа объяснить эту двусмысленность; все группы представляются в виде
Подобным же образом рассмотрим пару предложений:
(113) (I) The picture was painted by a new technique
«Эта картина написана новым методом»
(II) The picture was painted by a real artist
«Эта картина написана настоящим художником».
Приведенные предложения понимаются по-разному, несмотря на то, что они имеют одно и то же разложение
(114) John was frightened by the new methods
«Джон был испуган новым методом»