Если мы действительно попытаемся построить для английского языка простейшую грамматику, содержащую правила уровня непосредственно составляющих и трансформационные правила, то окажется, что ядро состоит из простых повествовательных активных предложений (фактически, вероятно, из конечного числа таких предложений) и что все прочие предложения можно описать более просто как трансформы. Можно показать, что каждая из трансформаций, которые я исследовал, необратима в том смысле, что в одном направлении осуществить трансформацию гораздо легче, чем в другом; именно такой случай представляет рассмотренная выше пассивная трансформация. Этим можно объяснить традиционную практику грамматистов, которые обычно начинают грамматику английского языка, например, с изучения простых предложений типа «деятель—действие» и простых грамматических отношений вроде подлежащее—сказуемое и глагол—дополнение. Никто не станет всерьез начинать изучение структуры составляющих английского языка с таких предложений, как Whom have they nominated «Кого они уже назвали», пытаясь разложить их на две части и т. д.; и в то время, как в некоторых весьма подробных исследованиях структуры английского языка о вопросительных предложениях даже не упоминается, нет такого исследования, которое не рассматривало бы предложения повествовательные. Трансформационный анализ дает довольно простое объяснение этой асимметрии (которая иначе формально не мотивирована), исходя из допущения, что грамматисты действуют на основе правильных интуитивных представлений о языке[46]
7.6.
Еще один пункт заслуживает упоминания, прежде чем мы покончим с трансформациями английского языка. В конце § 5 мы заметили, что правило сочинения дает полезный критерий правильности разложения на составляющие в том смысле, что это правило значительно упрощается, если составляющие установлены определенным образом. Теперь мы истолковываем это правило как трансформацию. Отмечено немало и других случаев, когда поведение предложения при трансформациях дает нам ценные, даже решающие свидетельства в пользу той или иной структуры его составляющих.
Рассмотрим, например, пару предложений.
(103) (I) John knew the boy studying in the library.
«Джон знал мальчика, [в данный момент] занимающегося в библиотеке».
(II) John found the boy studying in the library.
«Джон нашел мальчика, [в данный момент] занимающимся в библиотеке»,
«Джон нашел, что мальчик [в данный момент] занимается в библиотеке»[47].
Интуитивно ясно, что приведенные предложения имеют- различную грамматическую структуру (это становится очевидным, например, если к (103) добавить not running around in the streets «а не гоняет по улице»). Однако, мне кажется, что на уровне непосредственно составляющих можно найти основания для того, чтобы по-разному разлагать на составляющие (103 I) и (103 II). Простейшее разложение в обоих случаях есть
(104) (I) The boy studying in the library was known (by John)
«Мальчик, занимающийся в библиотеке, были известен (Джону)»
(II) The boy studying in the library was found (by John)
«Мальчик, занимающийся в библиотеке, был найден (Джоном)»
(III) The boy was found studying in the library (by John)
«Джоном было найдено, что мальчик занимается в библиотеке».
(105) The boy was known studying in the library (by John).
Пассивная трансформация применима только к предложениям типа
(106) John—found—the boy studying in the library «Джон—нашел—мальчика, занимающегося в библиотеке».
Здесь прямым дополнением является именная группа the boy studying in the library. (103 I) имеет такое разложение в связи с тем, что существует пассивное предложение (104 I).
Но предложению (103 II) соответствует пассивное предложение (104 III). Отсюда мы заключаем, что (103 II) является случаем конструкции глагол+дополнение, исследованной в § 7.4, т. е. что оно выводится посредством трансформации Тobsep из цепочки
(107) John—found studying in the library—the boy,
где found — глагол, a studying in the library — дополнение. Пассивная трансформация переводит (107) в (104 III) точно так же, как она переводит (90) в (89). (103 I), однако, не является трансформом цепочки John—knew studying in the library—the boy (та же форма, что и (107) ), поскольку (105) не есть грамматически правильное предложение.
Изучая грамматически правильные пассивные предложения, мы находим далее, что John found the boy studying in the library (=(103 II)) разлагается двояко: как