Читаем Синтаксические структуры полностью

В некоторых случаях для обозначения сцепления мы применяем тире вместо знака плюс. Это делается, чтобы привлечь особое внимание к тому подразделению высказывания, которым мы конкретно занимаемся в данный момент. Ни один из этих приемов обозначения не употребляется систематически; они вводятся лишь для ясности изложения. При рассмотрении трансформаций знаки тире указывают на подразделение цепочки, предполагаемое определенной трансформацией. Так, если мы утверждаем, что вопросительная трансформация Tq применима, в частности, к цепочке типа

(118) NP—have—en+V (cp, (37 III)),

в которой благодаря ей два первых сегмента меняют места, то имеется в виду, что она применима, например, к

(119) They—have—en+arrive,

поскольку в этой цепочке they есть NP, a arrive есть V.

Трансформом в таком случае будет:

(120) Have—they—en+arrive,

или окончательно,Have they arrived?

Правило X—>Y должно пониматься как команда «подставить Y вместо X», где X и Y — цепочки. Круглые скобки мы используем для того, чтобы показать, что элемент может появиться, а может и не появиться, а фигурные скобки (или перечисление) — для .указания на выбор между элементами.

Так, правила (121 I) и (121 II)

(121) (I) a—>b(с)

(II) a—>{b+c / b}

являются каждое сокращением двоякой возможности: a—>b+c, a—>b.

В нижеследующем списке указаны страницы, на которых первый раз появляются еще некоторые специальные символы, кроме упомянутых выше.

(122) NP стр. 431

VP стр. 431

Т стр. 431

N стр. 431

NPsing стр. 433

NPpl стр. 433

[Σ,F] стр. 434

Aux стр. 445

V стр. 445

С стр. 445

М стр. 445

en стр. 445

S стр. 445

0 стр. 445

past стр. 445

Af стр. 445

# стр. 445

А стр. 472

wh стр. 478,прим.40

Adj стр. 481

РР стр. 483

Prt стр. 485

Comp стр. 487

<p><strong>12. Приложение II ПРИМЕРЫ ПРАВИЛ МОДЕЛИ НЕПОСРЕДСТВЕННО СОСТАВЛЯЮЩИХ И ТРАНСФОРМАЦИОННОЙ МОДЕЛИ ДЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА</strong></p>

Для облегчения ссылок мы сводим здесь примеры правил английской грамматики, играющих важную роль в наших рассуждениях. Цифры слева показывают надлежащий порядок этих правил при предположении, что настоящая схема является наброском грамматики вида (35). В скобках справа от каждого правила стоят их порядковые номера в тексте. Некоторые правила, видоизменены по сравнению с их формой в тексте в свете последующего рассмотрения, а также для придания схеме большей систематичности.

<p><strong>Модель непосредственно составляющих</strong></p>

Σ: #Sentence#

F: 1. Sentence—>NP+VP (13 I)

2. VP—>Verb+NP (13 III)

3. NP—>{NPsing / NPpl} (стр- 433) прим. 15)

4. NPsing—>T+N+0 (стр. 433, прим. 15)

5. NPpl—>T+N+S (стр. 433, прим. 15)

6. T—>the (13 IV)

7. N—>man, ball и т.д. (13 V)

8. Verb—>Aux+V (28 I)

9. V—>hit, take, walk, read и т. д. (28 II)

10. Aux—>C{M) (have+en), (be+ing) (28 III)

11. M—>will, can, may, shall, must (28 IV)

<p><strong>Трансформационная модель</strong></p>

Трансформация определяется структурным разложением цепочек, к которым она применима, и структурными изменениями, которые она производит в этих цепочках.

12. Пассивная (возможная)

Структурное разложение: NP—Aux—V—NP

Структурное изменение: Х1—Х2—X3—Х4—>Х4—Х2+be+en—X3—by+Х1

13. Тobsep (обязательная)

Структурное разложение: {X—V1—Prt—Pronoun (86) / X—V2—Comp—NP (92)}

Структурное изменение: Х1—Х2—X3—Х4—> Х1—Х2—X4—Х3

14. Тopsep (возможная)

Структурное разложение: X—V1—Prt—NP (85)

Структурное изменение; то же, что и 13

15. Число (обязательная)

Структурное разложение: X—С—Y

Структурное изменение: {S в контексте NPsing— / 0 в иных контекстах / past в любом контексте} (29 I)

16. Tnot (возможная)

Структурное разложение: {NP—C—V… / NP—С+М—… / NP—С+have—… / NP—С+be—…} (37)

Структурное изменение: Х1—Х2—X3—>Х1—Х2+n't—X3

1 7. ТA (возможная)

Структурное разложение: то же, что и 16 (ср. (45)-(47))

Структурное изменение: Х1—Х2—X3—>Х1—Х2+A—X3

18. Tq (возможная)

Структурное разложение: то же, что и 16 (ср. (41)-(43))

Структурное изменение: X1—Х2—Х3—>Х2—X1—Х3

19. Tw (возможная и условная по отношению к Tq)

TW1: Структурное разложение: X—NP—Y (X или Y может быть нулем)

Структурное изменение: то же, что и 18 (60 I)

TW2: Структурное разложение: NP—X (60 II)

Структурное изменение: X1—Х2—>wh+X1—Х2,

где wh+одушевл. сущ.—>who (ср. стр. 478,прим. 40)

wh+неодушевл. сущ.—>what

20. Aux (обязательная)

Структурное разложение: X—Af—v—Y

(где Af есть любое С либо en или ing; v — любое М либо V или have либо be) (29 II)

Структурное изменение: Х1—Х2—X3—Х4—>Х1—Х3—X2#—Х4

21. Граница слова (обязательная)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии