Читаем Сирано де Бержерак полностью

За несколько мгновений до этого на сцене, в глубине, показались силуэты актеров и актрис; сначала они движутся, перешептываются, затем начинают репетировать. Скрипачи снова занимают свои места. Голос (со сцены)

Тс! Тише там нельзя ли?

Мы репетируем!

Сирано (смеясь)

Уйдем, сейчас уйдем!

(Направляется к выходу.) В главную дверь входят Кюижи , Брисайль и несколько офицеров; они ведут под руки Линьера , совершенно пьяного.

Что это?

Кюижи

Сирано!.. Тебя мы и искали.

Вот он нуждается в содействии твоем.

Сирано

Линьер? Что с ним?

Кюижи

Его мы пьяного как стельку

Нашли.

Брисайль

Тебя искал он.

Сирано

Для чего?

Линьер (заплетающимся языком, показывая ему скомканную записку)

Записка… Пустяки… Все это… ничего…

Ты уложи меня… в свою… постельку…

Я… не могу идти… домой.

Вот… пишет мне приятель мой,

Что по дороге к дому

Сто человек меня подстерегают… Месть

За песенку… По случаю такому

Прошу тебя к себе… меня увесть.

Сирано

Сто человек? Ага! Прекрасно.

Ты будешь дома ночевать.

Линьер (испуган)

Но я…

Сирано (грозным голосом, показывая ему на зажженный фонарь, которым привратник покачивает, с любопытством слушая их разговор)

Бери фонарь!

Линьер послушно берет фонарь.

Не рассуждай напрасно.

Сегодня сам тебе оправлю я кровать.

Идем!

(Офицерам.)

Вы, господа, пожалуйте за мною:

В свидетели я приглашаю вас.

Кюижи

Но против ста…

Сирано

Сейчас

Не меньше нужно мне, не скрою!..

Актеры и актрисы в театральных костюмах, сойдя со сцены, подходят к ним. Ле Бре

Но почему…

Сирано

Ха-ха! Ле Бре ворчит опять?

Ле Бре

Не знаю!.. Пошлого пьянчужку защищать,

Рискуя жизнью собственной своею!

Зачем все это? Нет! Понять я не сумею.

Сирано (хлопая по плечу Линьера)

А потому, что он — ходячий чан с вином,

Бочонок сладкой водки, вечно пьяный,

Вот этот Бахус толстый и румяный —

Был мною пойман на одном

Поступке настоящего поэта.

Он был в красавицу влюблен. Раз дама эта

Пошла к обедне, — он за ней.

И вот увидел он, что за обедней

Его красавица направилась последней

К кропильнице с святой водой; скорей.

На удивление народу,

За нею он — и выпил эту воду, —

Он, он, которого всегда

Пугала чистая вода!

Актриса (в костюме субретки)

Как это мило!

Сирано

Да, не правда ли, субретка?

Такие подвиги мы можем встретить редко.

Актриса (к другим)

Я не могу понять, за что

На одного поэта — целых сто?..

Сирано

Идем!

(Офицерам.)

А вас прошу я, господа:

Не помогайте мне, не вмешивайтесь в дело.

Вы слышите?

Другая актриса (спрыгивая со сцены)

Как это смело!

Нет, я иду смотреть.

Еще одна актриса

И я иду туда.

(Старому актеру.)

Пойдем со мной, Кассандр?

Сирано

Да, да! Идемте все со мною! Изабелла!

Ты, старый доктор! Ты, Леандр!..

Пусть итальянский фарс к испанской этой драме

Поможет примешать ваш пестрый шумный рой, —

И развернется он полночною порой,

Как оживленная картина в мрачной раме!

Жодле

Идемте!

Актрисы (прыгая от радости)

Браво! — Плащ! — Мой капюшон! —

Скорей!

Сирано (скрипачам)

Вы, каждый с скрипкою своей,

Ступайте с нами, музыканты!

(Актерам.)

Я всех вас жду, почтенные таланты!

Скрипачи присоединяются к шествию. Все берут из рампы зажженные свечи и распределяют их между собой, получается шествие с факелами.

Прекрасно! Женщины с цветами на груди,

За ними ряд блестящих офицеров,

А впереди —

(становится впереди)

Беспутнейший из кавалеров!

На шляпе с гордостью колышется султан:

Богинею победы он мне дан.

Итак, понятно все? Вы мне не помогайте!

Раз… два… три… Двери отворяйте!

Привратник распахивает настежь дверь. Виден живописный уголок старого Парижа, залитый лунным светом.

А!.. Поглядите! Что за тишь!

Как очарованный, спокойно спит Париж.

Смотрите же, друзья! Для нашей сцены

Какая декорация кругом:

Вот зеркало магическое Сены,

Над ним луна в тумане голубом;

Освещены ее лучами крыши,

Блестят они таинственно; а выше,

Вон там, дрожит зеленая звезда…

За дело же!

Все

Так к Нельской башне?

Сирано (уже в дверях)

Да!

(Возвращаясь, субретке.)

Вы, кажется, спросили с удивленьем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза