Город в Ираке, центр мухафазы Дияла, расположен в 50 километрах от Багдада. События, связанные с этим городом, описаны в романе С. Соболева «Зашифрованная жизнь».
10
Красиво (итал.). Превосходно, отменно (англ.).
11
В Масиафе находятся развалины замка XII века, построенного, по преданиям, сектой (орденом) ассасинов.
12
Ассасины (хашашины) – секта исмаилитов-назаритов, существовавшая на Ближнем и Среднем Востоке в Средние века. Известны своей жестокостью и бесстрашием, подкрепленными употреблением опиатов (гашиша). Во многих европейских языках слово «ассасин» является синонимом слов убийца, киллер.
13
Сленговое наименование военной разведки Сирии «Shu`bat al-Mukhabarat al-`Askariyya».
14
Здесь: проверка биографии человека на предмет выявления его возможной принадлежности к той или иной спецслужбе и наличия «легендирования».
15
Начальные слова из сингла «Motorway To Damascus» британской группы «The Divine Comedy»: «Утром на шоссе в Дамаск небесный Ангел остановил меня и попросил подвезти в город…»
16
Ercan International Airport – основной аэропорт в Турецкой Республике Северного Кипра.
17
Говори по-английски, долбаный тупица!.. (англ.)
18
Дементоры (англ. Dementors) – существа из магического бестиария. В цикле книг про Гарри Поттера дементоры выступают в качестве жутких стражников внутренней тюрьмы Азбакан.
19
Здесь – команда, небольшое подразделение для охраны объекта или сопровождения грузовых транспортных средств.
20
«Освободить угнетенных» – девиз на эмблеме «зеленых беретов».
21
GSM – глобальный стандарт цифровой мобильной сотовой связи, или формат 2G.
22
Одно из сленговых названий исламских боевиков, так называемых оппозиционеров, террористов. Это прозвище, как и другое бытующее в отношении такого сорта лиц прозвище – «крысы», носит презрительный характер.
23
Здесь – наручники (араб.).
24
В переводе с английского – «Божественная комедия».
25
Marea – небольшой сирийский город на севере провинции Халеб (Алеппо), находится неподалеку от сирийско-турецкой границы.
26
«Джабхат аль-Нусра» и «Фронт аль-Нусра» – действующие на территории Сирийской Арабской республики военизированные группировки крайнего исламистского «джихадистского» толка. В составе этих поддерживаемых некоторыми странами региона Персидского залива и Западом группировок в их вооруженной борьбе с «режимом Асада» воюет большое количество боевиков-исламистов из Ливии, Иордании, Египта, а также профессиональные наемники из разных стран.
27
MIT (Milli Istihbarat Teskilati) – турецкая спецслужба, Национальная разведывательная организация.
28
Килис (Kilis) – город на юге Турции, в вилайете Газиантеп, на шоссейной дороге Газиантеп – Халеб. В окрестностях расположены лагеря сирийских беженцев, а также другие лагеря, где осуществляется накопление военно-технических ресурсов и подготовка «сирийских повстанцев». – Kilis Kamp.
29
«Наташа» – жаргонное обозначение русских проституток в Турции.
30
Проститутка (араб.). Данное выражение часто употребляется в отношении женщин, ведущих себя фривольно или одетых соответствующим образом.
31
Тюрьма (араб.).
32
Шабиха – араб. الشبيحة, от корня شبح «призрак». Одно из названий проправительственных отрядов самообороны в Сирии.
33
Ансар (араб). – здесь в значении «помощник», «сторонник».
34
Садык – здесь в значении «друг». Хидайя – женское арабское имя, означающее «направляющая», «указывающая».