— Почему ты это спрашиваешь? — насторожился Лю Цингэ.
— Просто так. Ты ведь знаешь, что происходит во время совместного совершенствования?
Лю Цингэ стиснул зубы, с трудом выдавив:
— Шэнь. Цин. Цю.
— Ну ладно, не будем об этом, — отступил его сотоварищ. — Шиди Лю… как ты себя чувствуешь?
На самом деле, Шэнь Цинцю волновал немного иной вопрос: сможет ли он спуститься с горы своими ногами?
— Не очень, — признался Лю Цингэ.
Ещё бы.
Даже для Великого и Ужасного Лю воздействие обольщающего аромата демониц-искусительниц [20], наводняющего ум мужчины нечистыми помыслами… не могло пройти без последствий!
Примечания:
[1] Извилистая тропа
– в оригинале ???? (geteng chui lian) – в пер. с кит. «сплетённые лозы цветущих глициний».[2] Чарующий напев
– в оригинале ???? (yu sao zaixin) – в пер. с кит. «словно перьями тревожит сердце», «словно перьями скользнуло по сердцу».[3] Рожки
?? (shuangji) шуанцзи – вид девичьей причёски.[4] Мэйинь
?? (Meiyin) – её имя можно перевести как «демонический голос».[5] Необычайно хороша
– в оригинале ???? (guose tianxiang) – в букв. пер. с кит. «краса Китая и небесный аромат» (образно о пионе).[6] Роман длился одну ночь
– в оригинале ???? (lu shui yin yuan) – в пер. с кит. «превратности судьбы свели любовников вместе».[7] Ваша покорная служанка
– госпожа Мэйинь употребляет слово ?? (nujia) – нуцзя – так в старину женщины называли себя при разговоре. Это можно перевести с китайского как «раба дома/семьи».[8] Поначалу действовать добром
– в оригинале ???? (xianlihoubing) – в букв. пер. с кит. «сначала - этикет, потом - оружие (война)», образно в значении «не добром - так силой; не милостью - так кнутом».[9] До бесконечности
– в оригинале ??? (da taiji) – в пер. с кит. до Великого предела. Великий предел, или Тайцзи?? (taiji) – широко известный символ инь и янь.[10] Разные обстоятельства требуют разного подхода
– в оригинале ????,???? (bing lai jiang dang, shui lai tu yan) – в букв. пер. с кит. «вторгнется враг — найдутся генералы, чтобы отразить его, разбушуется паводок — дамба его остановит», в образном значении – «принимать меры в зависимости от конкретной ситуации, быть готовым к любому развитию событий», «из любой ситуации найдётся выход», «бог не выдаст, свинья не съест».[11] Пламенные взгляды
?? (qiubo) – в букв. пер. с кит. «прозрачные (светлые) осенние волны», в образном значении «глаза женщины».[12] Нахмуренный
???? (kudachoushen) — в букв. пер. с кит. «горе великое и ненависть глубокая», образно в значении «натерпевшись страданий в старом обществе», «питать к кому-либо лютую ненависть». Любопытно, что в «Системе» этот эпитет автор приберегает исключительно для Лю Цингэ.[13] Погадать на любовь
– в оригинаде ?? (fengyue) – в пер. с кит. «свежий ветер и светлая луна», в образном значении – «любовь, любовные отношения», а также «лирика, поэзия» и «прекрасный пейзаж».[14] Красная нить
?? (hongxian) – хунсянь – нить предопределения, по поверью связывающая будущих супругов.[15] Невеста
– здесь это именно «невеста» ??? (weihunqi) – вэйхуньци – ?? в букв. пер. означает «ещё не в браке», в то время как сама Цю Хайтан при её первом появлении заявила, что она – жена ? (qi) – ци – Шэнь Цинцю. Что и говорить, на тот момент Шэнь Юань знал далеко не всё…[16] У Шэнь Юаня её в помине не было
– в оригинале ??? (danshen gou) – в букв. пер. с кит. «одинокий пёс», так довольно пренебрежиительно именуют холостяков.[17] Марти-Стю
— мужской аналог Мэри-Сью. В оригинале используется Джек Сью ??? (jie ke su).[18] Девушка его мечты
– в оригинале ??? (baifumei) – в букв. пер. с кит. «белокожая, богатая и красивая», жаргонное, об успешных девушках.[19] Выброшенную в тщетной попытке остановить схватку руку
— в оригинале используется мем «рука Эркана» — это когда кто-то тянется за кем-то рукой, типа: «Сто-о-ой!»Как уже упоминалось в предыдущих главах, Эркан ??? (Fu Erkang) — герой сериала ???? (Huan zhu gege) — в рус. пер. «Моя прекрасная принцесса» или «Возвращение жемчужной принцессы» — основанного на истории династии Цин XVIII века.
[20] Обольщающий аромат демониц-искусительниц — в оригинале ???? (mei yao mi xiang) — в пер. с кит. «очаровывающий/затуманивающий разум любовью аромат демониц-обольстительниц», коим они завлекают мужчин в свои сети.
Глава 87. Слово о Чжучжи. Часть 2
Чжучжи-лан не присутствовал при первой встрече Тяньлан-цзюня и Су Сиянь, поскольку стоял в очереди за новой книгой прославленного автора по поручению господина.