— Если бы я позволял ему себя раздевать, то у меня бы вовсе целой одежды не осталось, — бесстрастно отозвался Шэнь Цинцю.
— Учитель, как я могу контролировать свою силу в подобные мгновения? — смутился Ло Бинхэ.
— На сколько раз в день вы способны?
Чувствуя, что от подобных вопросов у него уже раскалывается голова, Шэнь Цинцю пробормотал:
— Сколько раз? Да разве кто-нибудь это считает?
Шан Цинхуа уже перевернул страницу, намереваясь задать новый вопрос, когда Ло Бинхэ, потеряв терпение, поведал с не предвещающей ничего хорошего улыбкой:
— Если вам и правда интересно, то я могу посчитать сегодня и потом сказать Шан… то есть, шишу!
Как известно, Ло Бинхэ был человеком действия до мозга костей — раз уж он собрался считать, он будет считать. Шан Цинхуа ещё не успел осознать значения этих слов, когда Ло Бинхэ дернул Шэнь Цинцю за рукав, и, бросив: «Простите, что оставляем вас!» — выволок учителя за дверь, излучая ауру мощи и величия [12]. Порыв воздуха от распахнутой ударом ноги двери разметал по полу аккуратно исписанные листки опросника.
Ощущая, как подёргивается уголок губ, Шан Цинхуа нагнулся, чтобы собрать листы. Внезапно он упал на колени:
— Система… я еще не успел задать Шэню-дада все вопросы… Погоди, не вычитай баллы, дай мне ещё немного времени!
Примечания
:[1] Дада
?? (dada) — неформальное вежливое обращение, пер. с кит. «отец», «дядюшка».[2] Зелёный канал чистой любви Цзиньцзяна
— ????? (lu zhengzheng wang chun ai).Цзиньцзян
?? (jinjiang) — в оригинале ??? — так в послесловии именуется сайт JJWXC (видимо, из-за визуального сходства иероглифа ? с буквой J), на котором размещаются многие китайские новеллы (в частности, именно там была опубликована Система), там имеется BL-канал, который в новелле противопоставляется гаремным романам сайта Чжундян. ?? может означать также сленговое «член», поскольку в прочтении dingding «дин-дин» является звукоподражанием звону колокольчиков.Канал чистой любви
— в оригинале ?? (chun ai) чунь ай — в пер. с кит. «чистая, искренняя любовь». BL-канал, который в новелле противопоставляется гаремным романам сайта Чжундян.[3] Этот Шэнь
– здесь Шэнь Цинцю употребляет самоуничижительное местоимение ? (mou), что в пер. с кит. означает «некий».[4] Вечный школьник
– в оригинале ??? (zhongerbing) – в букв. пер. с кит. «люди с уровнем второго класса средней школы», в переносном значении – «наивный, недалёкий».[5] Возвышенный
– в оригинале ???? (gaogaozaishang) – в пер. с кит. «высоко, в вышине», образно в значении: «ставить себя высоко, оторваться от массы», (например о порочном руководстве).[6] Пирожок
– в оригинале ?? (baozi) – баоцзы – паровой пирожок, диалектное – «тряпка, размазня».[7] Шичжи
— ?? (shizhi) — букв. «племянник по наставнику», то бишь ученик брата по школе/клану заклинателей.[8] Господин, супруг или муженёк
– Шан Цинхуа в самом деле использует три обращения жены к мужу:?? (xianggong) – сянгун – в пер. с кит. «чиновник, учёный», а также почтительное обращение жены к мужу.
?? (fujun) – фуцзюнь – обращение «мой супруг», также поэтическое «друг».
?? (laogong) – лаогун – в пер. с кит. «муженёк» (разговорное), также главный евнух.
[9] Воззрился на него в немом удивлении
– в оригинале ???? (cheng mu jie she) – в пер. с кит. «вытаращить глаза и привязать язык», образно в значении «опешить, остолбенеть, онеметь, от конфуза лишиться дара речи, разинувши рот, вытаращив глаза».[10] Гун
– от ?? (gongfang) – в пер. с кит. «атакующая сторона».Шоу
– от ?? (shoufang) – в пер. с кит. «принимающая сторона».[11] Наступать на чужие мозоли
– в оригинале ??????? (na hu bu kai ti na hu) — в букв. пер. с кит. «брать тот чайник, который не кипит» — поговорка из притчи о владельце чайной, который отвадил неплатившего посетителя, заваривая ему чай холодной водой; образно в значении «задевать за живое, допустить бестактность, затронуть запретную тему, наступить на больную мозоль, в доме повешенного говорить о веревке, сыпать соль на рану».[12] Аура мощи и величия
– в оригинале ???? (qizhuangshanhe) – в пер. с кит. «сила (мощь) как у гор и рек».Глава 89. Похождения Сян Тянь Да Фэйцзи. Часть 2
— О чём это ты замечтался, недоумок? А ну живо за дело!
Верховное Божество Сян Тянь Да Фэйцзи смачно выплюнул травинку [1] изо рта и мысленно показал тысячу средних пальцев этому безымянному злыдню с пика Аньдин, попутно честя его весьма красочными эпитетами, преимущественно на букву «F», чтобы затем, натянув простодушную улыбку [2], броситься к нему:
— Уже иду!
— Эй, ты! — бросил ему этот ноунейм. — Только и знаешь, что от работы отлынивать!
Шан Цинхуа, пребывающий в теле семнадцатилетнего адепта на побегушках, тащился позади «основных ударных сил» разгружать товары на пристань, попутно глазея по сторонам.
Да-да, теперь Верховное Божество Да Фэйцзи именовался Шан Цинхуа.