Читаем Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея (ЛП) полностью

Вместо этого он развернулся, с каменным лицом направившись к выходу.

Ло Бинхэ преградил ему путь:

— Учитель, вы же обещали…

С этими словами он попытался заключить Шэнь Цинцю в объятия, но тот оттолкнул ученика.

— Учитель, опять вы меня бросаете! — горестно воззвал к нему Ло Бинхэ.

«Прекрати реветь! — мысленно выбранил его Шэнь Цинцю! — Слёзы тут не помогут! Хватит позориться!»

Сколько сострадания и милосердия ни уделяй этому маленькому чудовищу, всё напрасно!

«Беру свои слова назад: Ло Бинхэ — воистину моё возмездие!»

Примечания:

[1] Нимало не тронутый — в оригинале ???? (bafeng budong) — в пер. с кит. «не сдвинули с места ветры с восьми направлений». В образном значении ?? (bafeng) — «роза ветров» — означает «силы, которые влияют на людей и движут ими: похвала, насмешка, честь, позор, выгода, потеря, удовольствие и страдание».

[2] Шуанху ?? (Shuanghu) — название города пер. с кит. как «два озера».

[3] Обо всём этом — в оригинале ???? (qi qi ba ba) — в букв. пер. с кит. «семь, семь, восемь, восемь», в образном значении — «разнородный, смешанный», иначе говоря, «всякая всячина».

[4] Богатые товары — в оригинале ???? (lin lang man mu) — в пер. с кит. «прекрасные самоцветы во множестве ласкают взор», в образном значении — о чём-то неотразимо прекрасном, часто о шедеврах писателей, поэтов, художников.

[5] Флаг — в Древнем Китае вместо вывесок использовались флажки с зазывающими надписями?? (jinqi).

[6] Шарлатаны — ?? (jianghu) цзянху — в букв. пер. с кит. «река и озеро». Идиома весьма широкого значения, обозначающая как шарлатанов и шулеров, так и мастеров боевых искусств «из народа», обычно — головорезов и грабителей, но они могут служить и в регулярных войсках.

[7] Чистое чело — в оригинале ?? (qinshou) — в пер. с кит. «лоб цикады», в образном значении — «лоб красавицы».

[8] Цзинь — ? (jin) — мера веса, равная 500 г.

[9] Когда им вздумается — в оригинале 419 ??? (wushuci) — в пер. с кит. «419 раз» — возможно, так по-китайски будет 100500 :-)

[10] Бессердечный человек — в оригинале ???? (tiemianwuqing) — в пер. с кит. «беспощадная железная маска».

[11] Нежности и ласки — в оригилане ?? (fengyue) — в пер. с кит. «свежий ветер и светлая луна», в образном значении — «любовь, любовные отношения», а также «лирика, поэзия» и «прекрасный пейзаж».

[12] Обольщающий демонический аромат — в оригинале ???? (mei yao mi xiang) — в пер. с кит. «очаровывающий/затуманивающий разум любовью аромат демониц-обольстительниц», коим они завлекают мужчин в свои сети.

[13] Афродизиак — в оригинале ????? (chuntian li de yao) — в пер. с кит. «снадобье “весна внутри”».

[14] Ты уж постарайся! Над чем я должен постараться? — в оригинале присутствует игра слов: Шэнь Цинцю велит Лю Цингэ ?? (jiayou) — в пер. с кит. «Постарайся! Поднажми! Вперёд!», а Лю Цингэ воспринимает это выражение как: ? (jia) — «прибавь» и ? (you) — «масло» и спрашивает: «К чему добавить масло?»

[15] Ты что, с луны свалился? — в оригинале ??????? (baihuo zheme duonian le) — в пер. с кит. «Ты понапрасну прожил так много лет», что означает, «не знаешь очевидных вещей».

[16] Без драки друг друга не узнаешь — китайская поговорка: ????? (bu da bu xiang shi).

[17] На полчжана — где-то на полтора метра с лишним — чжан ? (zhang) — около 3,25 м.

[18] Де-эр — имя девушки ? (Die) в пер. с кит. означает «бабочка, мотылёк».

[19] Отрада его глаз — в оригинале ??? (xiaomian’ao) — в пер. с кит. «радость/опора для родителей» (обычно о дочери).

[20] Ощутить приятный трепет в груди — в оригинале ???? (piao piao yu xian) — в пер. с кит. «воспарить на седьмом небе от счастья, ощущение божественной легкости и радости», также означает «глубокую выразительность» (о стихах или каллиграфии).

[21] О(за)зор(иг)ни(ры)ча(ва)ния — в оригинале?(da)?(qing)?(ma)?(qiao)— здесь переплетены два слова: ???? (dadanaonao) — в пер. с кит. «забавляться, развлекаться, играть, резвиться, шуточная борьба», и ???? (da qing ma qiao) — в пер. с кит. «заигрывать, приставать, кокетничать» и даже «обниматься, целоваться».

[22] Продирался через тернии — в оригинале ???? (pi jing zhan ji) — в пер. с кит. «продираться сквозь заросли терновника и срубать колючие кусты», образно в значении «преодолевая препятствия, прокладывать путь».

[23] Живописные горы — в оригинале ???? (shan qing shui xiu) — в пер. с кит. «горы чисты и прекрасна вода», образно в значении «прекрасный вид, восхитительная картина природы».

[24] Развлекаясь — в оригинале?? (liulian) — в пер. с кит. «увлекаться до самозабвения», «распускаться, давать себе волю».

Перейти на страницу:

Похожие книги

"Фантастика 2024-125". Компиляция. Книги 1-23 (СИ)
"Фантастика 2024-125". Компиляция. Книги 1-23 (СИ)

Очередной, 125-й томик "Фантастика 2024", содержит в себе законченные и полные циклы фантастических романов российских авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!   Содержание:   КНЯЗЬ СИБИРСКИЙ: 1. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 1 2. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 2 3. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 3 4. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 4 5. Игорь Ан: Великое Сибирское Море 6. Игорь Ан: Двойная игра   ДОРОГОЙ ПЕКАРЬ: 1. Сергей Мутев: Адский пекарь 2. Сергей Мутев: Все еще Адский пекарь 3. Сергей Мутев: Адский кондитер 4. Сириус Дрейк: Все еще Адский кондитер 5. Сириус Дрейк: Адский шеф 6. Сергей Мутев: Все еще Адский шеф 7. Сергей Мутев: Адский повар   АГЕНТСТВО ПОИСКА: 1. Майя Анатольевна Зинченко: Пропавший племянник 2. Майя Анатольевна Зинченко: Кристалл желаний 3. Майя Анатольевна Зинченко: Вино из тумана   ПРОЗРАЧНЫЙ МАГ ЭДВИН: 1. Майя Анатольевна Зинченко: Маг Эдвин 2. Майя Анатольевна Зинченко: Путешествие мага Эдвина 3. Майя Анатольевна Зинченко: Маг Эдвин и император   МЕЧНИК КОНТИНЕНТА: 1. Дан Лебэл: Долгая дорога в стаб 2. Дан Лебэл: Фагоцит 3. Дан Лебэл: Вера в будущее 4. Дан Лебэл: За пределами      

Антон Кун , Игорь Ан , Лебэл Дан , Сергей Мутев , Сириус Дрейк

Фантастика / Постапокалипсис / Фэнтези / Альтернативная история / Попаданцы