Читаем Системные языки мозга: магия слова, разгадка мифов и легенд, язык и физиология, пробуждение сознания полностью

Вот другая часть речи — наречие. Кто забыл все, что в школе проходил, напомню. Наречия — это обстоятельственные слова. По Далю: «часть речи, одна из неизменяемых частиц, обозначающих принадлежность, свойство, обстоятельство.» Неужели опять, блин, абракадабра? Коллеги, что с вашей головой? Если термин произведен от нарекать, то и другие части речи могут претендовать на это название. Если от речи, то ведь и другие части речи от этого же слова. Коллеги скажут, опять калька с западных языков. Посмотрим. Так и есть. Adverbium. Это в латыни. А вот в греческом: επιρρημα «эпирема». В корневой части — идея речи, а перед ней приставка с не очень ясным смыслом. Та же абракадабра, только на иностранном. Как здесь разобраться? А тем же способом. Надо только правильно выбрать направление чтения, чтоб бессмыслица ушла, а смысл остался. Вот корень قرن К#РН «связывать», от него ائن قر к#ара:'ин «обстоятельства», буквально «то, что связано, то что сопутствует», «обстоятельства». Ну, а то что К в Ч перешло, так я думаю, каждый, кто не занимался филологией, понимает, что для русского языка это обычно (ср. пеку — печешь).

Можно было бы на этом рассказ о наречиях и закончить, только вот что гложет сознание. Ведь получается, что в западных языках — калька с русского. Опять. В русском языке слово заморачивается, а западные языки берут замороченное слово в готовом виде и переводят бессмыслицу.

Можно представить себе шок моего коллеги филолога. Латынь калькирует русский! Чтобы шок его усилился, скажу, что римляне и их потомки калькировали с русского не только грамматические термины. Возьмите, например, птичку под названием козодой. По латыни она называется Caprimulgus. Послушайте только, как филология объяснет это слово. Цитирую. «КОЗОДОЙ — книжная калька из латинского Сарrimulgus; название возникло под влиянием поверья о том, что ночью эти птицы высасывают молоко у коз»(54, с.807). Ну, вы, блин, даете, господа филологи! Если, о чем и свидетельствует такая этимология, так только о дисфункции головного мозга. На самом деле, — цитирую свой этимологический словарь: — Русское слово произошло от сложения арабского قز к#азза «прыгать» и هدوه худу: ' «глубокая ночь», буквально: «ночной попрыгунчик». Ср. также его другое название: лелек (от арабского лель «ночь»). Лелек, кстати, филологи трактуют как звукоподражательное образование. Ну, что тут скажешь? Слуховые галлюцинации в результате дисфункции головного мозга, не иначе. Полное отсутствие рассудка.

Бывает и наоборот. Русский язык калькирует латинскую бессмыслицу. Так обстоит, на мой взгляд, с термином подлежащее.

В самом деле, почему подлежащее называется подлежащим? Под чем оно лежит? Не продолжает ли наш термин сексуальную тематику? На других языках этот главный член предложения называется субъектом, что на латыни значит буквально: «подкинутый». Становится ясным, что русский термин — калька с латыни. Наш первый грамматист Мелетий Смотрицкий не мог сказать о главном члене предложения «подкидыш». Так появился русский термин подлежащее. Впрочем, он не более темный, чем оригинал. Вряд ли римляне, если бы была возможность с ними встретиться, разъяснили бы нам, почему субъект называется субъектом. Незнание происхождения слова — первый признак того, что слово иностранное, в данном случае не латинское.

Что касается латинской пары субъект — объект, то это замаскированные арабские слова. بغية БГ#Й Т (в некоторых арабских диалектах БК#ЙТ) означает по-арабски «цель», откуда латинское объект, а بغية ذو ЗУ БК#ЙТ «имеющий цель», откуда латинское субъект (в латыни нет звука 3).

Продолжая тему филологии, сообщим читателю, что русскому грамматическому термину окончания в общем языкознании соответствует термин флексии. Термин происходит, как объясняют нам ученые, от латинского глагола flexo «кручу, верчу». Что же там крутится на конце слова? Как можно догадаться, имеется в виду то, что окончания слов могут меняться. Пусть так, но разве вращение и изменение столь уж близкие понятия? Да и, кроме того, научная лексика по возможности стремится быть строгой, а тут такая образность! Не иначе, как и в этом случае придется искать подходящий язык с тем, чтобы вернуть логику научному термину. Показательно, что опять он оказывается арабским. На этот раз римляне прочитали термин задом наперед! Арабский корень خلف ХЛФ означает «быть сзади, идти в конце». Точнее об окончаниях сказать, по-моему, нельзя.

Перейти на страницу:

Похожие книги