Чтобы понять русский текст, надо смотреть на него русскими глазами, а если встретится что-нибудь непонятное, следует обратиться к арабскому словарю. Так же поступим и со словом въсрожат
. Ясно, что часть въс — русская приставка, такая же как в глаголе (про)возгласить, то есть возвысить голос. Что означает корневая часть, коль скоро она ни для кого не ясна, проверим по арабскому словарю. Находим арабское ق روЧто касается грозы, то по всему произведению проходит метафора: гроза-бой. Сравни чуть ниже «Быти грому великому, идти дождю стрелами с Дону Великого!». Таким образом, вострубить грозу, если не понятно, что такое возрожить, — это возвещать о бое. На мой взгляд, для русского человека нет надобности переводить фразу. Но если надо, пожалуйста: «Волки возвещают о приближающемся бое».
Перевод данного фрагмента Наровчатской слишком фантастичный. Ничего такого, о чем повествует переводчица, в оригинале нет. Единственное, что сближает ее перевод с оригинальным текстом, употребление нескольких слов, имеющихся в оригинале. Сама возможность фантазии возникает оттого, что никто не понимает, о чем идет речь. В такой ситуации любая фантазия годится. Между тем, оригинал, если посмотреть на него русскими глазами, полностью прозрачен, не допускаем никаких домыслов. Речь идет о приближающемся бое. Это событие зверье предчувствует, и потому оживилось, готовится к предстоящему пиру, который для него начнется, как только закончится бой. Птиц под о бию! «Птиц перед боем!». Непонятно, что смущает переводчиков? Собралось много птиц в ожидании боя. Так понятно? Если переводчиков смущает предлог под
(о), так ведь он имеет значение близости:То же об орлах. Клекот орлов зовет зверей на кости, только не на кости друзей, как считает Наровчатская по неизвестной причине, а на кости павших воинов, как русских, так и половецких. Будут там птицы разбираться, кто им друг среди павших, а кто враг. Речь идет, попросту говоря, о мертвечине.
Вот еще одно темное место.
Причиной непонятности ключевой фразы называют афористичность и лаконизм поэмы, а также то обстоятельство, что значения слов в современном русском языке изменились. По мнению Гребневой Э.Я. (22, с. 97–98
), главную трудность здесь представляет понимание значения предлогаВначале разберемся с усобицами, чтобы у некоторых не возникало желания заместить это слово словом борьба или война. При сопоставлении с арабскими корнями выясняем, что усобица
происходит от арабского حسابА вот о чем говорится чуть ниже в оригинале и в переводе Наровчатской (43, с. 298
):Оригинал: «А князи — Сами — По себе! — Крамолу — Коваху! — А погании — Сами — Победами! — Нарищуще — На Русскую — Землю: — Емляху — Дань! — По беле — От двора»