2. Дебор обыгрывает выражение “défendre son bifteck” (дословно «защищать свой бифштекс»,
3. «С Востока свет» (
4. INRA – Institut national de la recherche agronomique (Национальный институт сельскохозяйственных исследований,
5. Food and Drug Administration (Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов,
6. Статья с названием “Abstraction” издана не была, выпуск энциклопедии завершился на статье “Abrenuntio” («Отрекаться»,
7. Статья опубл. в “Encyclopédie des Nuisances” (т. I, вып. 6, февраль 1986).
8. “Findus” – торговая марка замороженных полуфабрикатов, в 1962–1999 гг. принадлежавшая швейц. пищевому концерну Nestlé.
9. Лоран Фабиус (род. 1946) – фр. политик, премьер-министр Франции в 1984–1986 гг. Будучи членом социалистической партии, выступал за «новый социализм», приветствующий рыночную экономику.
10. Цит. по:
11. “Actuel” («Современный»,
12. Физиократы – название фр. экономической школы единомышленников и последователей Ф. Кенэ, возникшей в 1750‑х гг. и отводившей центральную роль в экономике земледелию и сельскохозяйственному производству.
13. “Agro-alimentaire” – статья, очевидно, запланированная редколлегией “Encyclopédie des Nuisances”, но так и не вышедшая.
14. 3 декабря 1984 г. на заводе амер. транснациональной компании Union Carbide в инд. г. Бхопал произошла одна из крупнейших техногенных катастроф: взрыв на заводе и последующие выбросы отравляющих веществ в течение нескольких лет унесли жизни около 18 000 человек, число пострадавших по разным оценкам – от 200 до 600 тысяч человек.
15. Дебор имеет в виду связанный с австр. виноделием скандал 1985 г., когда выяснилось, что некоторые производители добавляли в вино диэтиленгликоль (компонент антифриза).
16. Дебор не совсем точен, т. к. в июле 1985 г. Р. Рейган перенёс операцию по удалению полипов из прямой кишки, а в августе – по удалению раковой опухоли из носа.
17. «в строгом смысле слова» (
18. Речь идёт о частных школах, которые могли быть переведены в 1984 г. в сектор общественных услуг в рамках законопроекта А. Савари, бывшего тогда министром образования. Масштабные протестные выступления привели к отзыву этого законопроекта.
“Potlatch” (1954–57)
Пер. с фр. С. Михайленко. Впервые опубл. в 1985 г. в качестве предисловия к кн.: Potlatch 1954–57. Paris: Éditions G. Lebovici, 1985 (содержит тексты 29 выпусков журн.).
Замечания к «вопросу об иммигрантах»
Пер. с фр. С. Михайленко. Текст, составленный в 1985 г. для М. Улдаме, работавшего над кн. «Иммигрантский кошмар в разлагающейся Франции» (1986). Впервые опубл. в 2006 г. в двух разных изданиях – под авторским заголовком «Заметки для Мезиуда» в:
1. Дебор использует слово “intolérance”, обозначающее не только несмесимость, неслиянность, но и нетолерантность, нетерпимость.
2. Магриб – территория на северо-западе Африки, включающая в себя земли Алжира, Марокко и Туниса.
3. Дебор отсылает читателя к пассажу из статьи «Закуска» об исчезновении хлеба во Франции и подмене его псевдохлебом.
4. Франсуаза Кастро (род. 1947) – фр. кинопродюсер и на момент написания текста жена Л. Фабиуса. Бернар-Анри Леви (род. 1948) – фр. философ и общественный деятель.
5. Речь идёт о Церкви объединения – секте, основанной Мун Сон Мёном в 1954 г. в г. Сеул (Южная Корея).
6. Чикано – латиноамер. этническая группа, проживающая на юго-западе США.
7. Дебор использует алжир.‑фр. фразеологизм “béni-oui-oui” (досл. «сыновья со всем согласного»), составленный из араб. слова «сыновья» (во фр. транскрипции – “béni”) и фр. слова «да» (“oui”) и обозначающий человека, полностью покорного решениям властных инстанций.
8. Метеки – чужеземцы, переселившиеся в Аттику (во времена Древней Греции). Метеки не обладали всей полнотой прав граждан, но их положение было выше положения рабов (метеки сами могли владеть рабами). Кроме того, использованное Дебором слово “métèques” используется во фр. языке как пренебрежительное название чужаков, иностранцев, аналогичное рус. жаргонизму «понаехавшие».