Когда она проходит дальше, сразу становится ясно, что так взволновало уборщицу. Кровать заправлена, но выглядит она как сердце урагана – все остальное в полном беспорядке. Дверца шкафа справа распахнута, и его скудное содержимое как попало свалено на полках.
Рядом с кроватью на полу лежит вверх тормашками сумка, рядом с ней разбросаны книги.
Элин замечает открытый фотоальбом. Аккуратно перешагнув через книги, она вытаскивает пару перчаток и листает страницы.
Поляроидные снимки.
В основном портреты, селфи двух человек – видимо, Роба и его бывшей невесты, во время расцвета их любви. С сияющими глазами они обнимают друг друга.
Элин осторожно обыскивает дом – ванную, кухню, а потом выходит через заднюю дверь на террасу. Кушетка, стол и кресла стоят в первозданном виде, а море переливается синевой.
– Что думаешь? – спрашивает Фарра, притопывая ногой по полу, когда Элин возвращается в дом.
– Трудно сказать, кто устроил беспорядок – он или кто-то другой.
Но когда она снова осматривается, взгляд останавливается на проводах, идущих от квадратного адаптера в стене. Провода есть, но нет ни одного устройства, к которым они обычно присоединяются, – ни телефона, ни ноутбука, ни камеры.
Неудачное ограбление? Может быть, Роб вернулся на виллу и спугнул кого-то?
– Здесь бывали грабежи?
Фарра качает головой:
– Насколько мне известно, нет. Думаешь, это ограбление?
– Возможно. Кто-нибудь мог проникнуть на остров незамеченным. В особенности учитывая его изолированность. Тем более ночью.
Элин смотрит за спину Фарре, на воду, не в силах избавиться от нарастающей тревоги. Изолированность – это прекрасно, но имеет свою цену. Если здесь что-то случится, никто ничего не увидит и не услышит.
– А камеры здесь есть?
– Нет, но мне кажется, можно кое-что придумать, учитывая… – Фарра умолкает. – Подожди, мне звонят.
Кивнув, Элин устремляет взгляд на бесконечный простор воды. Кто угодно мог добраться сюда на лодке, прямо из моря, и никто на большом острове не заметил бы.
Фарра снова поворачивается к ней с озабоченным видом:
– Это из группы инструкторов по водному спорту. Пропало оборудование для дайвинга.
У Элин учащается пульс.
– Когда?
– Оно явно было на месте, когда вчера вечером запирали шкафчик. – Фарра колеблется. – А кроме того, они заметили плавающую на воде сумку.
– Я должна посмотреть.
Элин вытаскивает телефон, чтобы позвонить Стиду, и внутри у нее вовсю трезвонят колокола тревоги.
А в голове звучит эхо слов Майкла Циммермана: есть в этом месте какое-то зло.
Чем дольше она здесь находится, тем сильнее убеждается, что он прав.
34
Когда Элин подходит к сарайчику с экипировкой для водного спорта, там кипит суета, у полупустой стойки с досками для серфинга толпятся люди.
Стид стоит рядом с Фаррой чуть в сторонке, на его лбу уже блестит пот.
– Ты уже встречалась с Томом, – говорит Фарра. – Договариваться о лодке лучше всего с ним. Он как раз закончил с клиентами.
Том пересекает пляж в сопровождении двух постояльцев с досками для серфинга под мышками. На его лице толстые полосы солнцезащитного крема, напоминающие боевую раскраску. Синий спасжилет забрызган белыми пятнами соли, ткань натянулась на крепких мышцах.
– Ты разговаривала с диспетчерской? – тихо спрашивает Стид.
– Да. Они открыли новое дело.
– Что думаешь?
Его ноги утопают в мягком песке, насыпавшемся на мыски туфель.
– Привлекает внимание время происшествия, но зацепиться особо не за что. Похоже, он был расстроен после отмены свадьбы.
Стид неуверенно смотрит на нее. Они молча наблюдают, как Том подходит ближе и затаскивает доски в ячейки. Пробормотав что-то клиентам, он оборачивается:
– Фарра сказала, что вы хотели взглянуть на сумку, которую мы заметили?
Элин кивает:
– Это далеко отсюда?
Том потирает лицо. На полоске солнцезащитного крема на носу появляются тонкие трещинки.
– На лодке – несколько минут, а вплавь, естественно, дольше. Минут пятнадцать. – Он делает паузу. – Хотите поехать прямо сейчас?
– Если можно. И пожалуй, понадобится оборудование для дайвинга, просто на всякий случай.
Том понимает намек с полуслова. Раздавая указания коллегам, он нервно сглатывает, на горле дергается кадык.
Катер гладко скользит по воде. Поверхность ровная как стекло, в идеальном зеркале отражаются нависающие утесы.
Через несколько метров морское дно резко уходит вниз. Элин не может оторвать от него глаз. Усеянный ракушками песок хорошо виден даже на такой глубине.
Подводный пейзаж меняется по мере того, как они минуют утесы. Сразу под поверхностью воды лежат огромные валуны, обрамленные колышущимися в течении веревками водорослей, пробившихся сквозь трещины.
Элин замечает, как Том хмурится, слегка разворачивая катер в открытое море.
– Далеко еще?
– Нет, мы почти на месте. – Через несколько минут он глушит мотор и громко выдыхает: – Все, приехали. – Он показывает на море: – Ребята очень хорошо описали, где это.
Подвинувшись к краю лодки, Элин всматривается вниз. Видна верхняя часть покачивающейся на воде сумки. Она водонепроницаемая, похожа на сумку для каякинга.