Читаем Скальпель и перо полностью

Скальпель и перо

Сборник стихов Попова Леонида Петровича – полковника медицинской службы, поэта. Эта книга является последней его рукописью, дополненная стихами, ранее не публиковавшимися, из литературных дневников.Многие стихи в сборнике посвящены подвигу коллег – военных врачей во время Великой Отечественной Войны. В тоже время, немалую долю занимают лирические стихи: о высокой гуманной миссии медиков, о природе родной земли, о днях деревенского детства, и конечно же – о любви!

Леонид Петрович Попов , Сергей Леонидович Попов

Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия18+

Леонид Попов

Скальпель и перо


Автор этой книги Попов Леонид Петрович,

мой папа, родился в 1909 году на Урале в семье крестьянина.

В 16 лет он приехал в Оренбург, где поступил в школу фельдшеров.

Тогда же начал проявляться его поэтический дар.

Первые стихи были написаны для себя, однако,

потом он стал печататься в местных газетах.

После окончания фельдшерской школы – служба в армии,

позже поступление в Военно-медицинскую академию в Ленинграде.

Но грянула война и после окончания ускоренного курса

он был направлен на передовую – бригадным врачом истребительной противотанковой бригады.

Годы войны оставили глубокий след в его поэтическом творчестве.

Многие стихи посвящены подвигу коллег – военных врачей в этот период,


стихи-воспоминания о пережитом и увиденном.


В тоже время, немалую долю творчества занимают и лирические стихи:

о высокой гуманной миссии медиков, о природе родной земли,

о днях деревенского детства.

В прошлые годы были изданы 4 сборника его стихов.

После смерти Леонида Петровича осталось 19 томов литературных дневников.

Эта книга является последней его рукописью, дополненная мной стихами, раннее не публиковавшимися, из этих литературных дневников.

Эта книга – дань памяти моему любимому папе – полковнику медицинской службы, поэту.

Попов Сергей Леонидович, Москва 2022 г





В людей я должен верить до конца.

Любовь мою ни ветер не остудит,

Ни смертность гиппократова лица,

Ни бой, ни страх, ни тяжкие недуги.

Ничто во мне любовь не оборвёт.

Послушайте!

Друзья мои!

Подруги!

Я с вами здесь.

Любовь моя живёт.


ВОЗМЕЗДИЕ


1 января 1942 года


Ах, Новый год! Ты по-солдатски прост.

И грозен ты. На страх врагам и бедам

Мы, сдвинув кружки, произносим тост

За нашу предстоящую победу.


Горька ты – фронтовая – в блиндаже.

Но мы крепки в любом исчадье ада.

И – нет пощады! – зреет на душе

Народного возмездия громада.


Настал предел! Пришел расплаты час!

О чем орда фашистская орала?

Они хотели сжечь всё до Урала

И в предсибирье уничтожить нас.


О, Родина! Не быть тому, не быть!

Вспять не вернуть истории теченье.

Ведь мы умеем Родину любить!

Готовы к беспощадному отмщенью!

Чтоб сквозь огонь знамёна пронести,

Не осквернить советской нашей чести,

Расти же в нас, великое, расти

Всесокрушающее чувство мести.

Народный гнев! Он так могуч и прост,

Горяч, как молодость, и мудр, как старость.

Вставай, народная, во весь могучий рост,

Священная, торжественная ярость!

Вставай в бою, возмездье соверши,

Пройди в огне полями и лесами,

Коричневую нечисть сокруши,

Суровой правдой в битве потрясая.


Во имя наших гор, лесов, равнин,

За всё, где счастья нашего частица,

Обязан ты – боец и гражданин -

Высоким чувством мести причаститься.


Всё злей лютуют на земле враги…

Чтоб опрокинуть их и раздавить на месте,

Выращивай, лелей и береги

В своей груди огонь железной мести.

Священным гневом сердце разогрей

И мсти кроваво за героев павших,

За наших жён, детей и матерей,

За девушек,

родных,

любимых

наших.


За наш простор, за голубую высь,

За нашу раненую и родную землю.

Народным мстителем ты назовись

И жажду мести знаменем подъемли.

…Вот так писал я много лет назад.

Да, речь была о крови, о возмездье.

Да, дело шло о каре и о мести.

Но это было много лет назад.

Тогда иного не было пути -

Чтоб кровь за кровь!

И смерть за смерть!

Иначе

Зачем наш путь был благородный начат,

Которым надлежало нам идти?!


Ведь им бы надо помнить наперёд

Отнюдь не как слепое наважденье

Истории Российской упрежденье -

Кто к нам с мечом войдёт,

Тот от меча умрёт.

Так нет же!

И не мы тому виной -

Ефрейтор, исходя истошным криком,

Пошёл на нас не как-нибудь -

блицкригом,

Грозя нам истребительной войной.


И получил, как говорят, сполна…

Мы рассчитались по большому счёту,

Отбив у многих лёгкую охоту

Носить за кровь кресты и ордена.


Но мы великодушны. Наш народ

Отходчив. Мы как клятву произносим,

Что камня мы за пазухой не носим.

Воистину великодушен наш народ!


Возмездия карающей рукой

Мы лишь урок явили белу свету.

И это справедливо, ничего ведь нету

Превыше справедливости такой.





БАЛЛАДА

О ПОЛКОВОМ

ВРАЧЕ


Бесценным даром мы награждены -

Листать живую летопись войны.

И в многотомье, между жгучих строчек,

Не раны наши -

Души кровоточат.


… Сечёт огонь кинжальный по врагу.

Солдаты распластались на снегу.

Девятый вал!

Бросок!

… Но так бывает,

Бывает, что тылы не поспевают.

И вот уже на брата – по патрону…

Легли мы в круговую оборону.

Мы бились зло. Огнём снега клубились.

Мы в рукопашный шли. Но как не бились,

Наш полковой медпункт был отсечён

С не отступившим полковым врачом.

И гордость наша, доктор – выпускница,

Душа солдат, весёлые ресницы,

А косы – от природы – завитые,

А руки – от народа – золотые,

Что дни и ночи, в смерчи и бураны

Солдатам перевязывали раны…

Уже в бессмертье шла сквозь пелену

Седых снегов. У нелюдей в плену.

В глухую ночь с конвоем, по этапу

Она была доставлена в гестапо.

Где было всё – угрозы и допросы.

Растрёпаны студенческие косы.

Её пытали. И опять пытали,

Ботинками с подковами топтали

И били в катакомбах каменистых,

Чтоб выдала она им коммунистов.

Но, стиснув зубы, девушка молчала.

И начиналось всё тогда сначала.

И так под пытками она на веки смолкла -

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия