Читаем Скандал в Богемии полностью

It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands."Возможно, что его величеству будет приятно своими собственными руками достать фотографию.
"And when will you call?"- А когда вы отправитесь туда?
"At eight in the morning.- В восемь часов утра.
She will not be up, so that we shall have a clear field.Она еще будет в постели, так что нам обеспечена полная свобода действий.
Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits.Кроме того, надо действовать быстро, потому что брак может полностью изменить ее быт и ее привычки.
I must wire to the King without delay."Я должен немедленно послать королю телеграмму.
We had reached Baker Street and had stopped at the door.Мы дошли до Бейкер-стрит и остановились у дверей нашего дома.
He was searching his pockets for the key when someone passing said:Холмс искал в карманах свой ключ, когда какой-то прохожий сказал:
"Good-night, Mister Sherlock Holmes."- Доброй ночи, мистер Шерлок Холмс!
There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by.На панели в это время было несколько человек, но приветствие, по-видимому, исходило от проходившего мимо стройного юноши в длинном пальто.
"I've heard that voice before," said Holmes, staring down the dimly lit street. "Now, I wonder who the deuce that could have been."- Я где-то уже слышал этот голос, - сказал Холмс, оглядывая скудно освещенную улицу, - но не понимаю, черт возьми, кто бы это мог быть.
III.III
I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.Эту ночь я спал на Бейкер-стрит. Мы сидели утром за кофе с гренками, когда в комнату стремительно вошел король Богемии.
"You have really got it!" he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.- Вы действительно добыли фотографию? -воскликнул он, обнимая Шерлока Холмса за плечи и весело глядя ему в лицо.
"Not yet."- Нет еще.
"But you have hopes?"- Но вы надеетесь ее достать?
"I have hopes."- Надеюсь.
"Then, come.- В таком случае, идемте!
I am all impatience to be gone."Я сгораю от нетерпения.
"We must have a cab."- Нам нужна карета.
"No, my brougham is waiting."- Мой экипаж у дверей.
"Then that will simplify matters."- Это упрощает дело.
We descended and started off once more for Briony Lodge.Мы сошли вниз и снова направились к Брайони-лодж.
"Irene Adler is married," remarked Holmes.- Ирэн Адлер вышла замуж, - заметил Холмс.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги