Читаем Скандал в Богемии полностью

"Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes.Я следовала за вами до ваших дверей и убедилась, что мною действительно интересуется знаменитый Шерлок Холмс.
Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband.Затем я довольно неосторожно пожелала вам доброй ночи и поехала в Темпл, к мужу.
"We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow.Мы решили, что, поскольку нас преследует такой сильный противник, лучшим спасением будет бегство. И вот, явившись завтра, вы найдете гнездо опустевшим.
As to the photograph, your client may rest in peace. I love and am loved by a better man than he.Что касается фотографии, то ваш клиент может быть спокоен: я люблю человека, который лучше его. Человек этот любит меня.
The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged.Король может делать все, что ему угодно, не опасаясь препятствий со стороны той, кому он причинил столько зла.
I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future.Я сохраняю у себя фотографию только ради моей безопасности, ради того, чтобы у меня осталось оружие, которое защитит меня в будущем от любых враждебных шагов короля.
I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, "Very truly yours, "IRENE NORTON, n?e ADLER."Я оставляю здесь другую фотографию, которую ему, может быть, будет приятно сохранить у себя, и остаюсь, дорогой мистер Шерлок Холмс, преданная вам Ирэн Нортон, урожденная Адлер".
"What a woman-oh, what a woman!" cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle.- Что за женщина, о, что за женщина! -воскликнул король Богемии, когда мы все трое прочитали это послание.
"Did I not tell you how quick and resolute she was?- Разве я не говорил вам, что она находчива, умна и предприимчива?
Would she not have made an admirable queen?Разве она не была бы восхитительной королевой?
Is it not a pity that she was not on my level?"Разве не жаль, что она не одного ранга со мной?
"From what I have seen of the lady, she seems, indeed, to be on a very different level to your Majesty," said Holmes coldly.- Насколько я узнал эту леди, мне кажется, что она действительно совсем другого уровня, чем ваше величество, - холодно сказал Холмс.
"I am sorry that I have not been able to bring your Majesty's business to a more successful conclusion."- Я сожалею, что не мог довести дело вашего величества до более удачного завершения.
"On the contrary, my dear sir," cried the King; "nothing could be more successful.- Наоборот, дорогой сэр! - воскликнул король. -Большей удачи не может быть.
I know that her word is inviolate.Я знаю, что ее слово нерушимо.
The photograph is now as safe as if it were in the fire."Фотография теперь так же безопасна, как если бы она была сожжена.
"I am glad to hear your Majesty say so."- Я рад слышать это от вашего величества.
"I am immensely indebted to you.- Я бесконечно обязан вам.
Pray tell me in what way I can reward you.Пожалуйста, скажите мне, как я могу вознаградить вас?
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги