He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. | Он стряхнул с себя навеянные наркотиками туманные грезы и распутывал нити какой-то новой загадки. |
I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own. | Я позвонил, и меня проводили в комнату, которая когда-то была отчасти и моей. |
His manner was not effusive. | Он встретил меня без восторженных излияний. |
It seldom was; but he was glad, I think, to see me. | Таким излияниям он предавался чрезвычайно редко, но, мне кажется, был рад моему приходу. |
With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. | Почти без слов, он приветливым жестом пригласил меня сесть, подвинул ко мне коробку сигар и указал на погребец, где хранилось вино. |
Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion. | Затем он встал перед камином и оглядел меня своим особым, проницательным взглядом. |
"Wedlock suits you," he remarked. | - Семейная жизнь вам на пользу, - заметил он. |
"I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you." | - Я думаю, Уотсон, что с тех пор, как я вас видел, вы пополнели на семь с половиной фунтов. |
"Seven!" I answered. | - На семь. |
"Indeed, I should have thought a little more. | - Правда? Нет, нет, немного больше. |
Just a trifle more, I fancy, Watson. | Чуточку больше, уверяю вас. |
And in practice again, I observe. | И снова практикуете, как я вижу. |
You did not tell me that you intended to go into harness." | Вы мне не говорили, что собираетесь впрячься в работу. |
"Then, how do you know?" | - Так откуда же вы это знаете? |
"I see it, I deduce it. | - Я вижу это, я делаю выводы. |
How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?" | Например, откуда я знаю, что вы недавно сильно промокли и что ваша горничная большая неряха? |
"My dear Holmes," said I, "this is too much. | - Дорогой Холмс, - сказал я, - это уж чересчур. |
You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago. | Вас несомненно сожгли бы на костре, если бы вы жили несколько веков назад. |
It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can't imagine how you deduce it. | Правда, что в четверг мне пришлось быть за городом и я вернулся домой весь испачканный, но ведь я переменил костюм, так что от дождя не осталось следов. |
As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out." | Что касается Мэри Джен, она и в самом деле неисправима, и жена уже предупредила, что хочет уволить ее. И все же я не понимаю, как вы догадались об этом. |
He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together. | Холмс тихо рассмеялся и потер свои длинные нервные руки. |