Читаем Скандал в Богемии полностью

That is just my point.В этом вся суть.
Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed.Ну, а я знаю, что ступенек - семнадцать, потому что я и видел, и наблюдал.
By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this."Кстати, вы ведь интересуетесь теми небольшими проблемами, в разрешении которых заключается мое ремесло, и даже были добры описать два-три из моих маленьких опытов. Поэтому вас может, пожалуй, заинтересовать вот это письмо.
He threw over a sheet of thick, pink-tinted notepaper which had been lying open upon the table.Он бросил мне листок толстой розовой почтовой бумаги, валявшийся на столе.
"It came by the last post," said he.- Получено только что, - сказал он.
"Read it aloud."- Прочитайте-ка вслух.
The note was undated, and without either signature or address.Письмо было 6es дата, без подписи и без адреса.
"There will call upon you to-night, at a quarter to eight o'clock," it said, "a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment."Сегодня вечером, без четверти восемь, -говорилось в записке, - к Вам придет джентльмен, который хочет получить у Вас консультацию по очень важному делу.
Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated.Услуги, оказанные Вами недавно одному из королевских семейств Европы, показали, что Вам можно доверять дела чрезвычайной важности.
This account of you we have from all quarters received.Такой отзыв о Вас мы со всех сторон получали.
Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask."Будьте дома в этот час и не подумайте ничего плохого, если Ваш посетитель будет в маске".
"This is indeed a mystery," I remarked.- Это в самом деле таинственно, - заметил я.
"What do you imagine that it means?"- Как вы думаете, что все это значит?
"I have no data yet.- У меня пока нет никаких данных.
It is a capital mistake to theorise before one has data.Теоретизировать, не имея данных, опасно.
Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts.Незаметно для себя человек начинает подтасовывать факты, чтобы подогнать их к своей теории, вместо того чтобы обосновывать теорию фактами.
But the note itself.Но сама записка!
What do you deduce from it?"Какие вы можете сделать выводы из записки?
I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.Я тщательно осмотрел письмо и бумагу, на которой оно было написано.
"The man who wrote it was presumably well to do," I remarked, endeavouring to imitate my companion's processes.- Написавший это письмо, по-видимому, располагает средствами, - заметил я, пытаясь подражать приемам моего друга.
"Such paper could not be bought under half a crown a packet.- Такая бумага стоит не меньше полкроны за пачку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги