Do you note the peculiar construction of the sentence-'This account of you we have from all quarters received.' | Вы замечаете странное построение фразы: "Такой отзыв о вас мы со всех сторон получали"? |
A Frenchman or Russian could not have written that. | Француз или русский не мог бы так написать. |
It is the German who is so uncourteous to his verbs. | Только немцы так бесцеремонно обращаются со своими глаголами. |
It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face. And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts." | Следовательно, остается только узнать, что нужно этому немцу, который пишет на богемской бумаге и предпочитает носить маску, лишь бы не показывать своего лица... Вот и он сам, если я не ошибаюсь. Он разрешит все наши сомнения. |
As he spoke there was the sharp sound of horses' hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. | Мы услышали резкий стук лошадиных копыт и визг колес, скользнувших вдоль ближайшей обочины. Вскоре затем кто-то с силой дернул звонок. |
Holmes whistled. | Холмс присвистнул. |
"A pair, by the sound," said he. "Yes," he continued, glancing out of the window. "A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. | - Судя по звуку, парный экипаж... Да, - продолжал он, выглянув в окно, - изящная маленькая карета и пара рысаков... по сто пятьдесят гиней каждый. |
There's money in this case, Watson, if there is nothing else." | Так или иначе, но это дело пахнет деньгами, Уотсон. |
"I think that I had better go, Holmes." | - Я думаю, что мне лучше уйти, Холмс? |
"Not a bit, Doctor. Stay where you are. | - Нет, нет, оставайтесь! |
I am lost without my Boswell. | Что я стану делать без моего биографа? |
And this promises to be interesting. | Дело обещает быть интересным. |
It would be a pity to miss it." | Будет жаль, если вы пропустите его. |
"But your client-" | - Но ваш клиент... |
"Never mind him. | - Ничего, ничего. |
I may want your help, and so may he. Here he comes. | Мне может понадобиться ваша помощь, и ему тоже... Ну, вот он идет. |
Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention." | Садитесь в это кресло, доктор, и будьте очень внимательны. |
A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door. | Медленные, тяжелые шаги, которые мы слышали на лестнице и в коридоре, затихли перед самой нашей дверью. |
Then there was a loud and authoritative tap. | Затем раздался громкий и властный стук. |
"Come in!" said Holmes. | - Войдите! - сказал Холмс. |
A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules. | Вошел человек ростом едва ли меньше шести футов и шести дюймов *3, геркулесовского сложения. |
His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste. | Он был одет роскошно, но эту роскошь сочли бы в Англии вульгарной. |