Читаем Скандальная любовь полностью

Мелинда продолжала готовиться к ужину, думая о Филомене. Бабушка Слэйда была жизнерадостной и этим привлекала к себе людей. За годы работы в художественном совете Мелинда поняла, что она и Филомена – почти родственные души.

Филомена была смелее Мелинды, но они обе стремились помогать другим и окружали себя порядочными людьми. Мелинда поначалу хотела поехать к Филомене сама, но потом согласилась, чтобы за ней заехал Слэйд.

Застегнув молнию простого темно‑синего платья‑футляра, она поняла, что у нее осталось не так много времени, прежде чем оно станет ей узко. Она съездила в пригород Хьюстона, где был чудесный книжный магазин, и купила там книги о беременности и несколько любовных романов. Она была не из тех людей, которые выходили из книжного магазина с одной книгой. Она всегда покупала стопку книжек.

Взглянув на золотые наручные часы, Мелинда поняла, что ей надо торопиться, а не разглядывать книги на ночном столике. Она уже опаздывала как минимум на десять минут. Ее бабушка говорила, что опоздание женщины намекает мужчине на то, сколько сил она потратила на подготовку к свиданию. Если честно, Мелинда обычно была готова вовремя и просто выжидала десять минут.

Но сегодня все иначе. Она вернулась к туалетному столику, уложила длинные светлые волосы в пучок и поправила макияж. И поняла, что немного нервничает, стараясь выглядеть идеально.

Но почему?

Ее помолвка со Слэйдом – притворство. И надо помнить об этом. Слэйд хочет, чтобы они разобрались с проблемами, прежде чем заговорят о будущем. Ребенок и журналисты не оставили им другого выбора, кроме как быть вместе.

– У меня все получится, правда, Пикси? – спросила она собаку, которая крутилась у ее ног.

Мелинда наклонилась и взяла ее на руки. Пикси уперлась передними лапами в грудь Мелинды и завиляла хвостом, когда та ее погладила. Жаль, что людям не так легко угодить, как этой маленькой собачке.

Она поцеловала Пикси в нос и поставила ее на пол.

Ей трудно лгать Филомене и своей сестре. Пусть блогеры, и репортеры, и даже ее отец верят в неправду. Но врать сестре‑близнецу намного сложнее. И хотя они с Анжелой не делятся всеми подробностями личной жизни, на этот раз умалчивать факты особенно трудно.

Анжела весь день не отвечает на ее звонки, поэтому не обязательно говорить ей, что она собирается замуж. Кстати, вокруг Анжелы ходит много сплетен, и Мелинда пытается от этого дистанцироваться.

Судя по всему, сегодняшний вечер в доме Филомены станет испытанием. Мелинде придется искренне притворяться. Она никогда не была хорошим игроком в покер или актрисой. Она могла быть приветливой с незнакомцами, но с друзьями всегда была предельно честной. Если удастся убедить бабушку Слэйда, то обмануть всех остальных будет легко.

Когда во входную дверь позвонили, Пикси соскочила с кровати и залаяла, бросившись в коридор. Мелинда взглянула на часы: Слэйд пришел на двадцать минут раньше. Она уже готова, и заставить его ждать не получится. Она хотела обсудить помолвку и объяснить ему, что они не смогут жить вместе, как он предлагает.

Во‑первых, никакого секса.

Во‑вторых, никакой совместной жизни.

В‑третьих, никакой любви.

Она глубоко вздохнула.

Отказаться от секса будет трудно им обоим. Слэйд возбуждает ее, и она привыкла с ним спать. Но она не хотела в него влюбляться. Если она будет с ним спать или жить с ним, то быстро к нему привяжется.

Мелинда медленно прошла по квартире и взглянула на видеомонитор, прежде чем открыть дверь. Слэйд превосходно выглядел в смокинге и галстуке, при виде его у нее чаще забилось сердце. Темные волосы он зачесал ото лба и побрился.

Она глубоко вздохнула, чтобы сосредоточиться, и открыла дверь. Пикси лизнула ногу Слэйда. Он наклонился, погладил собаку и вошел внутрь.

Мелинда попятилась, осознавая, насколько он выше ее ростом. Обычно она была в туфлях на каблуках и нечасто стояла так близко к нему босиком.

– Я пришел рано. Но мне кажется, нам надо обсудить детали игры перед ужином, – сказал он.

Она кивнула, понимая, что не влюбиться в него будет намного сложнее, чем она думала. И это потому, что она уже им увлеклась.


***


Слэйд всегда легко принимал решения – это было единственное положительное качество, унаследованное им от отца. Он всегда старался не быть похожим на него. Но сейчас ему казалось, что прошлое вернулось и преследует его.

Родители Слэйда поженились по расчету. Его мать забеременела им, и, поддавшись давлению семьи Конти, Карло Бартелли женился на ней. Но брак не удался и привел к очень серьезным проблемам.

Слэйд почувствовал сильное напряжение в затылке. Нынешняя ситуация казалась по меньшей мере странной. Он напомнил себе, что они поженятся ради безопасности Мелинды.

Она потрясающе красивая в синем платье и босиком. Он приложил все силы, чтобы не подхватить ее на руки и не отнести в постель. Но он знал, что это временное влечение, поэтому потер шею ладонью, желая избавиться от напряжения.

– Хочешь выпить? – спросила Мелинда.

– Я бы выпил чего‑нибудь покрепче, но сомневаюсь, что это понравится бабушке, – сказал Слэйд. – Поэтому воздержусь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Техасский клуб скотоводов: Хьюстон

Похожие книги