Читаем Скандальная любовь полностью

Мелинда хотела отказаться. Она сомневалась в том, что готова разговаривать с бабушкой Слэйда. Но понимала, что просто откладывает неизбежное. Ей надо отдаляться от тех, кто связывает ее со Слэйдом Бартелли. Она уже решила уйти из художественного совета, потому что не хотела снова с ним столкнуться. Она по‑прежнему финансировала искусство и обратилась в Хьюстонский музей изящных искусств, чтобы узнать, есть ли в их совете место для нее.

– Алфи, я скоро уйду. Попроси охранников внизу проследить, чтобы мне никто не встретился, – сказала она.

– Нет проблем, босс. Мы с моим парнем и друзьями устраиваем сегодня вечеринку. Приходите к нам.

– О, Алфи, спасибо за приглашение. Я бы с радостью приехала. Сообщи мне время вечеринки и скажи, что мне привезти с собой. – Она обняла своего ассистента.

Ей надо чаще выбираться из дома в нерабочее время. Вчера вечером она просидела перед телевизором. Она посмотрела «Гордость и предубеждение» и слопала огромный пакет картофельных чипсов. Больше это не должно повториться. В книге о беременности, которую она читала, говорилось, что следует питаться правильно.

Она взяла сумочку, поправила жакет и вышла из офиса. Улыбнувшись Алфи, она подумала, как ей повезло, что ее окружают люди, которые искренне о ней заботятся. В ближайшие месяцы ей понадобятся друзья.

Мелинда ехала к дому Филомены, стараясь не думать о том, когда была там в последний раз. Ее переполняли эмоции. Она волновалась и нервничала, притворяясь невестой Слэйда, а потом обнаружила, что ее нарочно свели с ним. Это должно было насторожить, но она проигнорировала все предупреждения.

Она вздохнула, выходя из машины. Генри открыл дверь и провел ее в гостиную, где ждала Филомена.

– Спасибо, что приехала так быстро, Мелинда. – Филомена встала, обняла Мелинду и снова села в кресло. – Что ты будешь пить?

– Холодную воду, – сказала Мелинда. – Сегодня очень жарко.

– Ты права, – согласилась Филомена и жестом пригласила Мелинду присесть. На столике рядом с пожилой женщиной стоял футляр для колец.

– Думаю, Слэйд сказал вам, что мы больше не помолвлены, – произнесла Мелинда.

– Да, он заявил, что не сумеет стать тем мужчиной, который тебе нужен.

Мелинда вздохнула. У нее немного заболел живот, наверное, от волнения. Внезапно боль усилилась. Она коснулась живота рукой и наклонилась вперед, а потом простонала.

– Что с тобой? Ты побледнела, – забеспокоилась Филомена.

– Живот, – пробормотала Мелинда, прижимая руку к животу и молясь о том, чтобы с ребенком ничего не случилось. Не сдержавшись, она расплакалась.

– Генри, – обратилась Филомена к своему дворецкому, появившемуся в дверях. – Заводи машину. Надо отвезти Мелинду в неотложку. – Она спокойно посмотрела на Мелинду и произнесла: – Все будет хорошо.

– Я надеюсь. Простите, Филомена.

– Милая девочка, ты не первая, кому стало плохо в моем доме. Но ты для меня дороже всех.

– Вы очень добрая. Мы со Слэйдом солгали вам. Мы не хотели вас расстраивать. – Мелинда едва могла говорить, боль была такой острой, что она с трудом переводила дыхание.

Она осознала, что не хочет терять ребенка. Она только начала привыкать к идее материнства.

– Я знаю, это была временная помолвка, – сказала Филомена. – Слэйд отдал мне кольцо. Он говорил, что ты была против помолвки, а он настаивал. И только он виноват в том, что вы расстались.

Нечего удивляться, что Слэйд взял на себя вину. Он всегда пытался защитить ее.

– Это не все. Мы… – Мелинда простонала от боли, встала и оступилась.

Филомена схватила ее за руки, удерживая на месте.

– Генри, нужно немедленно отвезти Мелинду в больницу.


Филомена обо всем позаботилась и оставалась рядом с Мелиндой, пока не пришла медсестра.

Мелинда сообщила медсестре, что беременна и у нее болит живот. Она продолжала плакать и чувствовала себя очень одинокой.

– Позвать вашу бабушку? – спросила медсестра.

– Она мне не бабушка, – сказала Мелинда, сожалея, что Филомена не ее родственница. – Попросите ее связаться с моей сестрой и Слэйдом.

– Хорошо, – ответила медсестра. – Доктор придет через минуту.

Медсестра ушла. Мелинда лежала на больничной койке, смотрела в потолок и молилась за своего ребенка. По ее лицу текли слезы. Она была испуганной и одинокой и очень хотела, чтобы Слэйд был рядом с ней.


Глава 14


Бабушка позвонила как раз в то время, когда Слэйд заканчивал встречу со своим отцом. Когда он узнал, что Мелинда в больнице, у него начало пульсировать в голове и чаще забилось сердце. Не теряя ни минуты, он направился к двери. Ему не удалось хорошенько подумать обо всем, что сказала ему Мелинда, но, прожив вдали от нее всего несколько дней, он засомневался в своем выборе. Мысль о потере Мелинды была невыносимой.

– Мне надо идти, папа. Что‑то случилось с Мелиндой.

– Я тебя отвезу. – Отец подошел к нему сзади. – Ты помнишь, как твоя мать порезала руку ножом? Тебе тогда было около семи лет.

Слэйд кивнул, не понимая, почему его отец заговорил об этом сейчас.

– Я испугался и едва довез ее в неотложку. Когда любимой женщине плохо, ты сходишь с ума.

Перейти на страницу:

Все книги серии Техасский клуб скотоводов: Хьюстон

Похожие книги