— Я знаю, какие проблемы она создает, — возразил пожилой мужчина, прищурившись. — Она такая же, как твой отец. Те же поступки, то же отсутствие морали. Я бы посоветовал тебе увлечься кем-нибудь другим, молодой человек.
Внутри у Джека словно что-то переключилось. На мгновение он потерял способность соображать, затем его разум прояснился. Отведя взгляд от своего мрачного деда, он начал искать им в толпе Лариссу. В конце концов он увидел ее танцующей с Чипом Ван Хаузеном. Было видно, что ей это не по душе, но она продолжала натянуто улыбаться, чтобы не привлекать к себе внимание окружающих.
Он больше не мог этого выносить.
— Достаточно. — Его голос был тихим, но в нем слышалась непреклонность.
Посмотрев на удивленное лицо своего деда, Джек почувствовал, как все то, что мучило его много лет, превратилось в пыль. Его сожаления о том, что его мать так и не узнала, что ее вера в него не была напрасной. Что он сын своего отца. Что ему никогда не заслужить одобрение своего деда.
— Что ты сказал? — произнес Эндикотт-старший, пристально глядя на него. Джек не сомневался, что тот прекрасно его слышал.
— Мне жаль, дедушка, — сказал он. Ему действительно было жаль разочаровывать старика, но он был полон новой решимости, которая побуждала его к действию. — Я сожалею, что не смог стать таким, каким ты хотел меня видеть. Что я ничего не могу сделать, чтобы изменить мои чувства к тебе. Я смотрю на своего отца и понимаю, что не могу тебя винить. — Он вспомнил слова, которые Ларисса сказала ему на улице у другого музея, и покачал головой. — Но я больше не могу искупать свою вину. И не хочу.
— Из-за нее? — недоверчиво спросил пожилой мужчина. — Из-за дрянной девчонки Уитни? Зачем тебе этот ходячий источник неприятностей?
— То, чего я хочу, касается только меня, — ответил Джек тоном, не терпящим возражений. — Я всю свою жизнь относился к тебе с преданностью и уважением, но взамен не получал ничего. Рядом с тобой я всегда чувствую себя провинившимся школьником и очень от этого устал. — Он покачал головой. — Все. С меня достаточно.
— Джек… — начал его дед, снова нахмурившись.
— Мне жаль, что ты меня ненавидишь, — сказал он, поймав взгляд старика. — Правда, жаль, но я так больше не могу. Мне надоело лезть из кожи вон, пытаясь что-то тебе доказать. Я будущее семьи Эндикотт, нравится тебе это или нет. Так что тебе придется мне довериться.
Дедушка уставился на него широко распахнутыми голубыми глазами. Джек слышал музыку оркестра, приглушенные голоса гостей и пьяный смех своего отца. Он знал — что бы ни случилось, он никогда не пожалеет о том, что сказал эти слова, хотя они и причинили боль его деду. Но с этим уже ничего нельзя поделать.
— Я не испытываю к тебе ненависти. — В голосе пожилого мужчины не было злобы или раздражения. Только усталость. Джеку впервые показалось, что его дед выглядит на свои восемьдесят пять лет. — Я скучаю по ней.
Джек знал, что он имеет в виду свою дочь Лорел Эндикотт-Саттон. Для него самого мать была единственным светом в окошке. До сих пор.
— Я тоже, дедушка, — хрипло произнес он. — Я всегда буду по ней скучать.
— Я знаю, — искренне ответил Эндикотт-старший.
Тогда Джек осознал множество вещей, которые ему следовало понять уже давно.
Он полный идиот. Все, что произошло с ним с тех пор, как он пять лет назад положил глаз на Лариссу Уитни, свидетельствовало об этом. В отношениях со своим дедом он был так же слеп.
«Возможно, это проклятие Эндикоттов», — подумал он тогда. Невозможность видеть правду, которая бросается в глаза.
Он обнял деда рукой за худые плечи и осознал, что грозный и могущественный Чарльз Тэлбот Эндикотт существует лишь в его воображении. Что он, всю свою жизнь боявшийся своего деда, не заметил, как тот одряхлел.
Да, он не может повернуть время вспять и прожить более достойно годы своей юности, но может прямо сейчас изменить свое будущее.
— У нас все будет хорошо, дедушка, — произнес Джек.
Его слова прозвучали так убедительно, что он сам себе поверил.
Чип Ван Хаузен не хотел принимать «нет» в качестве ответа. Впрочем, это вряд ли было открытием.
Ларисса продолжала натянуто улыбаться и делать вид, что ей доставляет удовольствие танцевать с Чипом.
— Ты не можешь игнорировать меня вечно, Ларисса, — сказал он, похотливо глядя на нее. От него пахло алкоголем, и она в который раз удивилась, как могла когда-то проводить столько времени с этим неприятным типом. Неужели она так себя ненавидела?
Похоже, она и вправду меняется к лучшему.
Был прекрасный декабрьский вечер. Специальные тепловые лампы обогревали террасу, а горящие фонарики создавали праздничную атмосферу. Всюду были красиво одетые люди. Глядя на это великолепие, Ларисса почти убедила себя — в том, что она танцует с Чипом, нет ничего плохого.
Но когда Чип приблизился к ней и попытался ее поцеловать, она решила, что с нее достаточно. Резко отстранившись, она сбросила с себя его руки и направилась в дальний конец террасы, где было меньше народа.
— Ты не можешь просто взять и уйти от меня! — прорычал Чип, быстро ее догнал и схватил за руку.