Читаем Скандальная репутация полностью

Герцог предложил одну руку Розамунде, другую – Сильвии. Даже сквозь несколько слоев одежды Розамунда почувствовала жар его тела.

– Все справедливо, причем есть несколько дополнительных условий для плохих игроков. – Хитро усмехнувшись, его светлость зашептал ей на ухо: – Возможно, Элизабет Эшбертон научит вас кое-каким трюкам. – И он посмотрел на сдержанную молодую леди, стоявшую чуть в стороне.

Розамунда не собиралась ни во что играть. Вскоре после замужества она поклялась никогда в жизни не принимать участия ни в каких глупостях и дурачествах. И этот нахальный джентльмен не заставит ее нарушить клятву, пусть даже данную себе самой. Хозяину дома тоже не мешает держаться в рамках.

– Возможно, моя сестра захочет поучаствовать в турнире.

– Нет-нет, миссис Берд! Вы здесь, чтобы веселиться. Бабушка на этом категорически настаивает. – Герцог в упор взглянул на Розамунду. – Все просто: цель игры – произвести впечатление на всех красотой своей фигуры. – Он хитро подмигнул. – Два очка, если вам удастся заставить кого-нибудь упасть в обморок.

– Сомневаюсь, что могу заставить кого-то лишиться чувств, – с достоинством промолвила Розамунда и высвободила руку. Как раз в это время они подошли к небольшой группе дам. Она не позволит ему втянуть себя в…

– Идите же сюда, миссис Берд. Вы же не можете отказать герцогине в удовольствии видеть, как вы наслаждаетесь жизнью? Или вы принадлежите к тем немногим женщинам, которые не любят выставлять себя напоказ? – Его светлость сделал паузу. – Если мне будет позволено высказать свое мнение, вы не похожи на чопорную монашку.

– Я искренне благодарю вас за приглашение, но леди определенного возраста, такого как мой, должны проводить время более содержательно, предоставив развлечения молодежи.

– Вы хотите сказать, что я слишком стар, чтобы?…

Элегантная блондинка прервала его, быстро выступив из толпы гостей. Одетая в голубые кружева и увешанная жемчугами, она была красива нежной красотой фарфоровой куклы, но ее коготки были остры, как у дворовой кошки.

– Не может быть! Леди Розамунда Лэнгдон? Кажется, теперь тебя зовут просто миссис Берд? Не так ли?

Августина Фелпс. Первая из многочисленных причин, заставивших Розамунду похоронить себя в деревенской глуши. Она смело взглянула на свою старинную приятельницу, а точнее, давнюю соперницу, но предпочла придержать язык. Розамунде было известно, что мисс Фелпс недавно обручилась с бароном, обладавшим весьма сомнительной родословной и несомненной глупостью.

Аги глубоко вздохнула, и в ее глазах зажегся огонек торжествующего злорадства.

– Многие леди выглядят гораздо хуже, пройдя через половину испытаний, что тебе пришлось вынести… впрочем, заслуженно. – Последние слова она произнесла очень тихо, но с отчетливой усмешкой.

Герцог закашлялся и повернулся к бабушке.

– А я всегда считал, что будущие невесты – невинные цыплята, ну или куры, как жизнь сложится. Вероятно, я ошибался. Скорее они ястребы, высматривающие очередную жертву. Интересно почему? Разве они не знают, что только вдовушки имеют шанс добиться настоящего семейного счастья? В отличие от невест, которым приходится всего опасаться.

Розамунда едва сдержала смех. Августина побледнела и, растянув губы в улыбке, пробормотала:

– Я бы не стала рассчитывать на участие Розамунды в игре. Ей будет трудно стать своей среди людей нашего круга.

– Боже мой, конечно, нет, Аги. Мы, сельские жители, знаем свое место. – Розамунда сразу пожалела о своем неосторожном замечании, удивившись собственной быстрой и смелой реакции. Она считала, что долгая жизнь вдали от общества, полная боли и унижений, навсегда излечила ее от импульсивности. Оказалось, что нет.

Ата дернула внука за рукав и, когда он наклонился, громким шепотом проговорила, указав на Августину:

– Она не одна из нас.

– Я только хотела сказать… – пробормотала потрясенная Августина.

– Вы и так уже сказали слишком много, – нахмурился герцог.

Августина Фелпс всегда легко справлялась со слабыми, но оказалась абсолютно беспомощна перед теми, кто действительно принадлежит к сильным мира сего. Понуро, словно побитая собака, она побрела к другим гостям.

Его светлости, похоже, надоело препираться с дамами. Он вручил лук Розамунде и безапелляционно объявил:

– Ваша очередь, миссис Берд. Сначала вдовы, потом ястребы, потом все остальные.

Превосходно обработанное дерево приятно ласкало ладонь. Прошло уже много лет с тех пор, как она держала в руках лук, но его тяжесть показалась такой знакомой! Розамунду охватило почти забытое волнение юношеских состязаний, еще более сильное, чем чувство вины из-за нарушения данного себе зарок. Все знают, что дорога в ад вымощена… Все верно, но она продемонстрирует черную неблагодарность, если откажется снова.

Звук колокола, призвавший гостей к трапезе, изрядно уменьшил число зрителей. Луки и красивые фигуры оказались все же менее привлекательными, чем лобстеры и сдобные пирожные с клубникой.

– Итак, миссис Берд… – Голос герцога раздался в опасной близости от ее лица.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы
Влюблен и очень опасен
Влюблен и очень опасен

С детства все считали Марка Грушу неудачником. Некрасивый и нескладный, он и на парня-то не был похож. В школе сверстники называли его Боксерской Грушей – и постоянно лупили его, а Марк даже не пытался дать сдачи… Прошли годы. И вот Марк снова возвращается в свой родной приморский городок. Здесь у него начинается внезапный и нелогичный роман с дочерью местного олигарха. Разгневанный отец даже слышать не хочет о выборе своей дочери. Многочисленная обслуга олигарха относится к Марку с пренебрежением и не принимает во внимание его ответные шаги. А напрасно. Оказывается, Марк уже давно не тот слабый и забитый мальчик. Он стал другим человеком. Сильным. И очень опасным…

Владимир Григорьевич Колычев , Владимир Колычев , Джиллиан Стоун , Дэй Леклер , Ольга Коротаева

Детективы / Криминальный детектив / Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Криминальные детективы / Романы