В его голосе звучала сталь. Непоколебимая уверенность.
— Тогда не смотрите на меня так.
Негромко рассмеявшись, Майкл отвернулся к окну. На щеке его дергался мускул. Мгновение спустя он снова встретил ее взгляд.
— Я мог бы сказать вам то же самое.
— Это было бы глупо, — возразила Лиза. — Я же говорила вам, вы были для меня лишь развлечением на один вечер.
— Разумеется. — Он глубоко вздохнул и улыбнулся, отчего возле уголков его глаз заиграли крошечные морщинки. Неотразимая улыбка. Она, словно крючок, зацепила сердце Лизы. — Весьма приятное развлечение, но мимолетное.
Эти слова отозвались в ней пронзительной болью, но Лиза не подала вида. Они с Майклом заключали сделку на особом, понятном лишь им двоим языке.
— Теперь уже почти забытое, — добавила она, желая испытать де Грея.
— Таковы обстоятельства, — согласился он.
«Что ж, будем цивилизованными людьми», — решила Лиза. Она не вышвырнет Майкла за дверь, а он не станет закатывать сцен. Закрыв футляр для серег, она медленно провела пальцем по обтянутой бархатом крышке.
— Обстоятельства подчас бывают весьма досадным!
И почти всегда неожиданными. Но полагаю, друзья могут легко уладить любое недоразумение. — Несколько долгих мгновений они смотрели друг на друга в зеркале. Наконец, глубоко вздохнув, Лиза поднялась и повернулась к Майклу. Он возвышался над ней на целую голову, но, стоя перед ним, Лиза чувствовала себя увереннее. Вдобавок теперь она не видела в зеркале своего лица, не следила за сменой выражений, мелькающих на нем. — Ваш брат скоро узнает, что вы здесь, — предупредила она. — Хоторны отправили дюжину писем нынче утром.
Майкл хмуро кивнул:
— Я это предвидел. Но пора мне выйти из тени на свет.
Я получил письмо от брата… похоже, он решил повысить ставки в этой нелепой игре. Хотя, возможно, я ошибаюсь, называя это игрой, ведь он… — Майкл покачал головой, и Лиза невольно вздрогнула. Ей еще не приходилось видеть его таким обеспокоенным.
«Меня воспитывал брат». Майкл упомянул об этом в тот далекий день, когда они вместе ходили к Брауардам, незадолго до рождения ребенка Мэри. С отцом Майкла, покойным герцогом Марвиком, был связан какой-то давний скандал… очень громкий, неприглядный. Кажется, речь шла о разводе. Внезапная догадка ошеломила Лизу. «Меня воспитывал брат». Тогда, на цветущем лугу, Майкл, рассказал ей о себе, но подлинный смысл его слов ускользнул от нее.
Лиза решительно стиснула зубы. Вежливость — это одно, сочувствие — другое. Жалость способна завести слишком далеко.
— Я почти не знаю вашего брата, — призналась она.
Но он не производит впечатления человека, умеющего прощать.
— Как бы то ни было, я не могу больше прятаться. Майкл нерешительно замолчал. — Сказать по правде, в этом отношении вы, наверное, могли бы мне помочь.
— Вот как? — Лиза не представляла себе как.
— Кажется, миссис Халл пользуется безупречной репутацией, — начал он, и Лиза невольно съежилась, будто готовясь к удару. — Вправе ли я… О ней не ходят слухи, о которых мне еще предстоит узнать?
«Нет, нет, нет…»
— Нет, — с усилием произнесла Лиза. — Думаю, она провела не так много времени в моем доме, чтобы о ней начали судачить.
Майкл скупо усмехнулся в ответ на эту колкость. «Не следовало так уничижительно отзываться о себе, — с запоздалым раскаянием подумала Лиза. — Нельзя делать себя мишенью для собственных язвительных острот».
— Значит, она именно то, что мне нужно. Прекрасная отговорка, чтобы успокоить моего брата. Я стану уделять больше внимания миссис Халл. Возможно, даже отпущу ей несколько восторженных комплиментов в присутствии Хоторнов. Слухи разнесутся мгновенно.
— В этом нет нужды. — Собственный голос вдруг показался Лизе чужим, будто другая, незнакомая ей женщина произносила заученные слова, поддерживая беседу; самой же ей хотелось лишь одного — остаться одной, укрыться в темной комнате с наглухо затворенными ставнями. Джейн Халл. — Я тоже умею писать письма. И у меня великое множество друзей, которые любят посплетничать. Так мне написать, что вы ясно выразили свои намерения, или поведать о вашем недавно пробудившемся интересе к миссис Халл?
— Пусть будет что-то среднее, — немного подумав, отозвался Майкл. — Да, — кивнул он. — Скажите, что я с восхищением отзывался о ней и осторожно интересовался ее видами на будущее. Как по-вашему, звучит убедительно?
— Да, вполне правдоподобно. — Этому разговору следовало положить конец. Немедленно. Но Лизины губы сами собой произнесли: — Думаете, ваш брат одобрил бы подобный выбор? Ведь миссис Халл вдова.
Майкл помедлил, прежде чем ответить, как будто вдовство — всего лишь несчастливое стечение обстоятельств — в самом деле бросает тень на женщину. — Не думаю, что ее первое замужество станет препятствием. Во всяком случае, мой брат не сможет прямо возразить. Главное, убедить его, что я занят поисками жены.
— Хорошо. — Лиза почувствовала головокружение. Куда девался ее гнев? Ей следовало рассердиться. — Что ж, тогда… пожалуй, я пойду вниз завтракать.