Читаем Скандальное наследство (СИ) полностью

Но что бы ни случилось, я не собиралась опускать руки. И, закрыв глаза, тихо прошептала для себя слова, которые говорила всегда, когда было тяжело.

— Все будет хорошо… Прорвемся.

***

Дэйн

Мисс Купер вздохнула. Она подалась вперед, чтобы помочь Валери, но я тут же остановил ее жестом.

— Не стоит, — с улыбкой сказал я. – Леди Валери отчаянно нуждается в уроке.

Мисс Купер кинула на меня неодобрительный взгляд

— Вы только посмотрите, как она отчаянно пыжится, – хмыкнул я. Валери настойчиво тащила короб, делая перерывы и закатывая рукава.

Весна играла не в ее пользу. С каждым разом короб становился все грязнее, как и костюмчик на вдове брата.

Но ее это словно и не беспокоило. Она продолжала путь, даже ни разу не обернувшись.

— Кажется, ей тяжело…

— Да бросьте, — оборвал я мисс Купер, — у нас служанки таскают ношу куда тяжелее. Разве вы не считаете, что Валери пойдет на пользу понять, как сложно зарабатываются деньги?

Домоправительница замолчала, хотя я увидел, что мои слова заставили ее задуматься.

— Так вы говорите, что падение было смертельным?

— Именно так, леди Валери выжила чудом, — мисс Купер расправила складки на платье. Определенно, она спешила.

Я кинул взгляд в окно и увидел, как Валери снова поставила тяжелый ящик, вздохнула и, подхватив его, двинулась к карете. Просто немыслимо.

— Целители ее хорошо осмотрели? Вы замечали странности в ее поведении после падения?

— Да, они осмотрели и не обнаружили ничего, — сказала мисс Купер и покачала головой. – После падения леди Валери… изменилась.

— Изменилась?

— Именно так.

— И в чем же? – продолжил расспросы я, наблюдая потуги Валери.

— Это сложно объяснить, но я думаю, вы и сами видите.

Я кивнул, да, не заметить, что Валери сумасшедшая, было невозможно.

— Раньше она не проявляла столько трудолюбия и доброты.

«Трудолюбие и доброта»? Вот уж не те качества, которые я приписал бы блондиночке. Скорее, наглость, упорство и потеря рассудка.

А что, если по Валери плакала не темница, а лечебница для душевнобольных?

То выйдет полуобнажённой к слугам, то вызовется торговать на ярмарке. ТОРГОВАТЬ НА ЯРМАРКЕ!

И еще мне предложила. Как она вообще себе такое представляет?

Я никогда не был зациклен на собственном титуле и с легкостью от него отказался в пользу государственной службы. Слишком ненавидел условности и не мог представить своей жизни в окружение слуг и постоянных банкетов.

Отец всегда говорил, что я слишком прогрессивных взглядов для высшего света.

И, тем не менее, представить, что лорд торгует мясом из собственных запасов? Это абсурдно! Да и что она собралась продавать?

Мясо, которое лежало в кладовке! И это на ярмарке, куда привезут свежее мясо и парное молоко. Она будет выглядеть как белая полоумная ворона.

Несмотря на всю мою неприязнь, Валери была леди нашего рода. Участвовать в ее авантюрах я не собирался. Возможно, Валери пойдет на пользу, если ее проучить.

Но отпустить без надзора я ее не мог. Вытащил несколько монет из кармана, отмечая, как скудны мои запасы.

— Мисс Купер, прошу, проследите за ней и посадите обратно на кеб. Боюсь, леди Валери еще не оправилась после падения и действует как полоумный ребенок.

Кинул взгляд в окно, в это время Валери снова поставила короб, вздохнула. Вытерла пот, испачкав лоб, закатала рукава, которые сползали, и снова принялась тащить продукты к кебу.

— Я постараюсь проследить, — вздохнула мисс Купер. Мне было жаль домоправительницу, на голову которой свалилось это недоразумение в обтягивающих штанах.

Леди, которая едет торговать на ярмарку, одетая для скачек, без гроша в кармане.

Да, как целители просмотрели такой ценный экземпляр? По ней точно рыдала лечебница, где в одной камере она могла сидеть с тремя королевами и двумя королями, которые будут одеты в ночные рубашки.

Пожелав хорошего дня, я отпустил мисс Купер. Отрадно было видеть, как Валери разозлилась, когда короб взмыл в воздух.

А ведь у Валери была магия… Но она ей не воспользовалась. Потому что не умела. Поверить невозможно. У нее действительно проблемы с головой.

Мы обменялись парочкой колкостей, и когда Валери запрыгнула в карету, я был готов отхлестать ее по заднице. Настолько она выводила меня из себя.

При разговоре она высоко поднимала подбородок и смотрела прямо в глаза. Решительная, уверенная, она позволяла стоять себе в непростительной близости к мужчине, что вызывало мгновенный отклик, и огонь внутри бушевал.

Валери обладала весьма острым языком. И совершенно не стеснялась в выражениях, во всеуслышание припомнив мне панталоны.

В карету она запрыгнула. Именно запрыгнула, совсем не как полагается приличной леди.

— Это полный абсурд, — сказал я в воздух и, чувствуя, что никак не могу повлиять на ситуацию, вошел обратно в дом.

Может, нужно было ее привязать к кровати и отправить Купер за целителями? Мало ли какие приключения она найдет на ярмарке.

Хмыкнул от своих мыслей. Что-то я слишком за нее распереживался. Напротив, наверное, нужно было припрятать монеты, а не платить за ее сумасшедшие прихоти.

Возможно, она бы потерялась. Разве не прекрасный исход?

В дверь постучали. Я хмыкнул. Неужели передумала?

Перейти на страницу:

Похожие книги