Магазинчик оказался галантерейным, и Феба выбрала себе красивое бельгийское кружево, после чего Рединг угостил дам чаем и сдобными булочками с изюмом. Потом он настоял, чтобы все пошли в книжный магазин. Феба и леди Маргарет с интересом рассматривали прекрасно иллюстрированные книги по ботанике, а Рединг отвел Геро в сторону к небольшой полке с книгами на греческом и латинском.
— Здесь есть кое-что интересное, — сказал он, взяв с полки томик пьес. — Вы читали Аристофана?
— Мне не следует это читать, — пробормотала Геро, взяв книгу из его рук и проведя пальцем по кожаному корешку.
— Почему нет? — мягко произнес он. — Это всего лишь пьесы, немного скандальные, допускаю, но ничего такого, что побуждало бы вас согрешить.
— Однако это пьесы, а не история, как Фукидид или Геродот.
— И что из этого? — удивился он, и брови у него полезли на лоб.
— То, что это не серьезное чтение. — Геро поставила книгу на полку. — Мой долг — заниматься более важными делами, чем чтение комедий.
— Долг перед кем? — с жаром спросил он, но вдруг у них за спиной раздался крик и глухой стук от падения.
Геро оглянулась и увидела, что Феба лежит на полу.
— О господи!
И кинулась к ней вместе с Редингом.
Лицо у Фебы было белое как мел, и леди Маргарет, стоявшая рядом, выглядела не лучше.
— Что случилось? — крикнул Рединг.
— Я не знаю, — сказала леди Маргарет. — Она, должно быть, поскользнулась на ступеньках.
— Я их не увидела, — прошептала побелевшими губами Феба. — Я шла к той полке, а тут вдруг оказались ступеньки.
— Вы можете встать? — Рединг склонился над ней.
— Да… наверное, могу.
— Рединг, что у нее со лбом? — в ужасе произнесла Геро — у сестры сбоку по лицу стекала кровь.
— Она, видно, стукнулась головой. — Рединг осторожно коснулся волос Фебы.
Феба хотела поднять правую руку, и лицо у нее позеленело.
— Ой!
— Что с ней? — испугалась Геро.
— Похоже, она сломала руку, — сказал Рединг. — Нет, не трогайте ее. Позвольте мне. — Одним движением он подхватил Фебу на руки. — Я отнесу ее в карету, а как только приедем домой, отправим за доктором.
Геро хотела что-то сказать, но Рединг уже нес Фебу к двери, так что им с леди Маргарет ничего не оставалось, как поспешить следом.
Путь домой оказался тяжелым. Карета подпрыгивала на неровной дороге, что причиняло Фебе боль. Рединг сидел с ней рядом, стараясь уберечь ее от тряски. Лицо у него побелело, вокруг рта обозначились складки. Как только они вошли в дом, появилась кузина Батильда и тут же дала распоряжения горничным и лакеям.
Фебу понесли наверх, и Геро тоже направилась к лестнице, когда ей на руку легла рука Рединга.
Она обернулась и увидела его сердитое лицо.
— Почему у нее нет хороших очков? Ведь она не увидела ступеней! Ее необходимо показать опытному врачу.
Геро закрыла глаза. Ей бы разозлиться и, в свою очередь, излить на него праведный гнев, но она ощутила лишь глубокую печаль.
— Геро? — Он сжал ей руку.
— Мы обращались к опытным врачам, — объяснила Геро. — Приглашали даже из Пруссии. В прошлом году, когда мы поняли, что у нее плохое зрение, кому только мы ее не показывали и какое только лечение не испробовали.
Гриффин сдвинул брови:
— И?
Геро сморгнула слезы:
— И ничего не помогло. Феба теряет зрение.
Было уже далеко за полночь, когда Гриффин въехал в Сент-Джайлз. Те, кто представлял собой легкую добычу, уже скрылись в своих домах. С той ночи, когда тело Риса перебросили через стену, о людях Викария не было ни слуху ни духу. Возможно, Викарий потерял интерес к этой части Лондона. А может, разговоры, что Викарий собирается опять напасть, всего лишь домыслы. Есть вероятность, что он мертв.
Вероятность-то есть, но Гриффин на это не рассчитывал. Он ехал верхом, зорко глядя по сторонам. Одна рука — на заряженном ружье, засунутом в седло. Викарий был известен тем, что, наметив себе цель, не торопился. И кажется, этой целью стал Гриффин.
Справа метнулась тень, появившаяся из двери, и Гриффин вытащил один из пистолетов из седла. Он повернулся с пистолетом в руке и замер. Он увидел человека в облегающем костюме, короткой накидке и экстравагантной шляпе с перьями. Это существо слегка поклонилось, взмахнув шляпой. Затем подпрыгнуло, вскарабкалось на стену дома и исчезло на крыше.
Великий боже. Гриффин взглянул наверх, но Призрак Сент-Джайлза растворился в ночи. А это был, несомненно, он — это существо в черно-красном домино. Был ли призрак разбойником? Если так, то он не сделал никакой попытки ограбить его. Зачем вообще призрак здесь бродит? Этого Гриффин уразуметь не мог. Он тронул коленом Бродягу и поехал вперед. Жаль, что он не сможет рассказать об этом Мегс — вот удивилась бы.
Когда Гриффин добрался до винокурни, была уже непроглядная темнота. Он с силой застучал в ворота и стал ждать. Очень долго — как ему показалось — дверь никто не открывал, и у него по спине пробежали мурашки. Наконец Ник Барнс распахнул дверь. Лицо у Ника было мрачным.
— Что случилось? — спросил Гриффин, спрыгнув во дворе с Бродяги. Он вытащил два заряженных пистолета из седла и засунул их за широкий кожаный ремень.