— Или Джулиан? — раздраженно добавил он. — Ли, я не могу обещать тебе того, что наша жизнь будет спокойной и безоблачной. Я не знаю, что нам уготовано в будущем. Однако я точно знаю одно: я не допущу, чтобы Бен влачил нищенское существование. Хотя бы раз подумай не о себе, а о ком-нибудь другом. Подумай о своем сыне.
— Ты несправедлив ко мне. Я постоянно думаю о Бене. Дело в том, что в обществе сразу поползут разные слухи. Сначала я неожиданно исчезаю почти на год, а потом появляюсь, но уже как жена Маршалла. Да после такого наши предки просто в гробу перевернутся, а у светских кумушек появится прекрасный повод для сплетен.
— В обществе всегда о чем-то сплетничают. Ли, ты вернешься в Лондон, став виконтессой, а это значит, что ты не обязана ни перед кем отчитываться. Если ты правильно разыграешь свои карты, то в скором времени станешь маркизой, — с горечью в голосе произнес он.
— Если бы меня интересовали деньги или высокий титул, то я бы вышла замуж за Тайболда, — гордо заявила она. — Иди ты к черту, Девон! Я не выйду за тебя замуж! — воскликнула она и, повернувшись, хотела выйти из спальни, но Девон преградил ей путь.
— Ты отказываешь мне? И причиной тому — твоя гордость?
От удивления Ли просто застыла на месте. Девон, что называется, загнал ее в угол. Она не могла ответить ему.
Девон вдруг улыбнулся и, протянув руку, погладил мягкие волосы малыша.
— Можно мне его подержать? Или мне даже в этом отказано?
Ей следовало сказать ему твердое «нет», но она не смогла этого сделать и молча отдала ему Бена.
Девон так осторожно держал ребенка, словно это был не младенец, а величайшая драгоценность на свете. Прижав его к груди, Девон начал бережно укачивать его.
Глядя на него, Ли подумала, что из Девона получится прекрасный отец. Он очень спокойный и благодушный, а главное — умеет радоваться жизни.
Немного смущаясь, Девон улыбнулся Ли.
— Этой ночью Бен доказал, что он настоящий боец, не так ли? Он станет замечательным человеком, когда вырастет.
Ли поняла, что больше не может бороться с судьбой.
— Если мы с тобой станем мужем и женой, то как мы объясним его появление на свет?
— Сочиним какую-нибудь правдоподобную историю. Кому известно о том, что Дрейкатт — отец Бена?
— Я не знаю. Я рассказала об этом только самой близкой подруге Тесс Хэмлин, но она сейчас в Уэльсе. Однако всем известно, что он ухаживал за мной.
— За тобой, Ли, многие ухаживали.
— Это правда, — согласилась она. — Что же нам теперь делать?
Девон пожал плечами. Некоторое время он молчал, о чем-то размышляя.
— Как ты думаешь, многие знают о том, как и когда умер Дрейкатт?
— По-моему, об этом почти никто не знает. Он был в Эссексе, когда все это случилось.
— Тогда нужно рассказать правду — ты сбежала с Дрейкаттом, а Бен его сын.
— Но это невозможно.
— Ерунда. Мы скажем, что вы с Дрейкаттом тайно обвенчались…
— А потом у него был роман с замужней дамой, муж которой застрелил его на дуэли, — сказала Ли, саркастически усмехнувшись. — Тебе не кажется, что вся эта история выставляет меня в очень невыгодном свете?
— Да это ведь чистая правда.
Ли вдруг осознала, что вряд ли кто-нибудь станет расспрашивать ее об этом.
— Но ты уже сказал всем жителям этой деревни, что Бен будет носить твою фамилию.
— Я не мог поступить по-другому.
— Тогда почему бы нам не сказать, что Бен твой сын? Зачем вообще вспоминать о Дрейкатте?
— Потому что сроки не совпадают, Ли, — сказал он, но ей показалось, что дело здесь не только в сроках. Бен — не его сын. Девон это постоянно чувствует, что приносит ему огромные страдания.
— Весь Лондон знает о том, что после дуэли
— Хорошо, — согласилась Ли, — Но мне все-таки как-то не по себе. Не люблю секретов.
— У всех есть свои маленькие тайны, — сказал Девон, пытаясь успокоить ее.
— Однако все эти тайны только осложняют нам жизнь.
— Ты права, — согласился он. — Значит, наша семейная жизнь будет не из легких. Мы с тобой, Ли, вступаем в брак не по любви, а потому, что нас слишком многое связывает. Ты можешь жить так, как считаешь нужным. Я только прошу тебя вести себя благоразумно.
Его слова поразили ее, словно гром среди ясного неба. Она не ожидала такого от Девона.
— Но почему?
Он не ответил ей. Его лицо по-прежнему оставалось непроницаемым.
— Ты молчишь, но я знаю, в чем дело. Ты хочешь наказать меня.
— Ничего подобного, — возразил он.
— Это все из-за Дрейкатта? Ты наказываешь меня за то, что я предпочла другого мужчину?
— Дело не только в этом. Когда-то я любил тебя, но со временем чувства угасают. Я женюсь на тебе только ради Бена.
Его жестокие слова потрясли ее до глубины души.
— Понятно, — сказала она. — Теперь мне понятно, почему тебя совершенно не волнует, унаследуют ли наши дети твой титул.
Он пожал плечами. Его лицо по-прежнему оставалось спокойным.