Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Богат, могуч, под грохот барабана,Вдруг Совашах нагрянул из Турана.Когда войска его считать начнешь,Четыреста по тысяче сочтешь.Ты нити видел ли в основе ткани?Отрядов столько ж, собранных для брани!Одних слонов — до тысячи двухсот,Меж них тропинки путник не найдет.Отряды вражьи к Мерву подступили,Земля незримой сделалась от пыли.Письмо Ормузду написал Сова,Такие он послал ему слова:«Да загремит в стране приказ твой строгий.Зови стрелков, благоустрой дороги,Припасы пищи, сена приготовьИ помни, что пришел пролить я кровь.Я к царству твоему веду дружиныОт горных кряжей до песков долины».Прочел письмо, — пришла другая весть:«Всех всадников на западе не счесть,То двинулся в поход кайсар из Рума,Селенья разрушает он угрюмо».Текли, текли войска из разных стран,Из городов, которым НуширванВнушил когда-то страх, принудив к дани,И потемнели небеса в Иране.Пришли войска из множества земель:Хазары потрясали Ардабель,А копьеносные аравитянеНеслись, добыче радуясь заране.Достигли полчища реки Евфрат.Казалось, что побил жестокий градЛуга, сады, возделанные нивы,Увял и омрачился край счастливый.Ормузд был этой вестью удручен,И горько в том раскаивался он,Что им убиты мудрые мобеды:Не стало их — и не видать победы.Давно в стране он правил без писцов,Советчиков и добрых мудрецов,А так нуждался он в совете мудром!И вот он порешил однажды утромСозвать из пограничных областейПравителей и сведущих людей:Такой грозы, с таким раскатом бранным,Ни разу мир не видел над Ираном!Сказали воеводы: «Мудрый шах!Ты всемогущ, а мы — ничтожный прах.Что в силах высказать наш слабый разум?Мы можем подчиняться лишь приказам.Обычаи былые ты отверг,И над Ираном свет добра померк.Тобой мобеды мудрые убиты,Отныне нашим семьям нет защиты».Тогда в живых оставшийся мобед,Визирь Ормузда, подал свой совет:«Всеведающий шах! Вступив в сраженье,Мы нанесем хазарам пораженье,А если волю нам напрячь и ум,То победить мы можем гордый Рум,Не так уже твои дружины слабы,И в страхе побегут от них арабы,Но если турки двинулись на рать,Нам за Джейхун их трудно отогнать.Один лишь Совашах тебе опасен.Он топчет пашни наши, он ужасен,Он грабит земледельцев, горожан, —Нам угрожает гибелью Туран».Спросил Ормузд с надеждою и страхом:«Но как же мы поступим с Совашахом?»Тот молвил: «Собери богатырей,Которыми гордился б царь царей,Пусть воинов, без лишних проволочек,Всех, годных к делу, сосчитает счетчик».И вскоре донесение пришлоОт счетчика: сто тысяч — вот числоВсех воинов, исправно службу несших,Но много было между ними пеших.Сказал мобед: «Ужель такая ратьЗаставит Совашаха трепетать?Когда ты доблесть ищешь в нашем царстве,О шах, забудь о кознях и коварстве,Иди прямым путем, и ты спасешьВсех простолюдинов и всех вельмож.Тебе рассказ известен величавый?Арджасп достиг когда-то бранной славы.Сломив Китай, вернулся он домой,Но правил он неправедно страной.Тогда Исфандиор, сорвав оковы,Повел своих сограждан в бой суровый.Прими, владыка мира, мой совет:Туранцы причинят нам много бед.Ни слова больше не скажу, великий:Хотя годами старше я владыки,Не выше я владыки по уму.Не будь же строг к ответу моему».Сказал Ормузд: «Кайсар не рвется к бою.Верну ему добытые войною,Отцом захваченные города,И войско вспять он повернет тогда».Вот прибыло посольство в стан кайсара.Глава послов — писец, священник старый,Знаток наук, искусный златоуст —Сказал кайсару: «Говорит Ормузд:«Я отбирать края твои не стану.Кайсар, и ты не угрожай Ирану,И тем свое величье сохрани,Да в радости твои продлятся дни».Кайсару это слово было внятно,Он повернул свои войска обратно.Иранский шах, едва ушел кайсар,Послал такое войско на хазар,Что страх и трепет он внушил хазарам,И города их предал он пожарам.Его слуга Харрод, что был умен,Величием, отвагой наделен,Победоносно путь проделал длинный,В Армению привел свои дружины,Где с полчищем хазар они сошлисьИ, обратив их в бегство, понеслись,Хазарских всадников уничтожая.Была добыча там взята большая.Узнав, что прибыла такая рать,Арабы двинуться решили вспять.Когда услышал весть глава народа,Что победили воины Харрода,Покрыли славою себя в бою, —Благословил Ормузд судьбу свою.Теперь он знал одной заботы бремя:О Совашахе думал он все время.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги