Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

У шаха был слуга: отважный духИ ум соединял в себе Настух.Сказал он шаху: «Дружен будь с победойИ горя никогда, о шах, не ведай!Отец мой, праведник Михронситод,В глухом углу отшельником живет.Душою в Зенд-Авесту погруженный,Он изучает божества законы.Живя вдали от суеты сует,Он многое познал на склоне лет.Он к нашей бренной жизни равнодушен,Но светлый разум старику послушен.Придя к нему из мира бед и зол,Я сутки у него в гостях провел.Я рассказал отцу о нашем страхе —Я рассказал ему о Совашахе.Ответил он: «Подобная бедаГрозила нам и в древние года».Тут задал я вопрос Михронситоду:«Как вражьему противостать приходу?Что помнишь ты о прежних временах?»Он молвил: «Если спросит шахиншах,Свою обитель я тотчас покинуИ тайну я открою властелину».И приказал вельможам властелин,Чтоб старца посадили в паланкин,Чтоб во дворец доставили поспешно.Явился старец, мудрый и безгрешный.Спросил Михронситода шахиншах:«Что помнишь ты о прежних временах?»Ответил старец: «Слово правды — свято.Я во главе посольства был когда-то,Я возглавлял сто шестьдесят мужей,Поехавших за матерью твоей.Родитель твой, посольство отправляя,Сказал: «Вы привезите из КитаяЦаревну, чтобы стала мне четой.Я не женюсь на девушке простой.Рабе не быть подругой Нуширвана,Женюсь я лишь на дочери хакана!»И вот к хакану прибыли послы,И молвили ему слова хвалы.Пять дочерей хранил он в тайном месте,Об их красе я всюду слышал вести.Вот я вошел в священный тот приют,Где женщины и девушки живут.Украсили царевен жемчугамиИ перевили косы их цветами.У всех венцы светлы, как у отца,Лишь мать твоя стояла без венца.Но все пред матерью твоей тускнели,Хотя сверкала блеском ожерелий.Она стояла, царственно-светла:Недаром от Фагфура род вела.Вздыхала мать ее, познав кручину:Ее дитя увозят на чужбину.Вздыхала также дочь, познав печаль:Покинуть отчий дом ей было жаль.На ней остановил я выбор скорый,От прочих четырех отвел я взоры.«Другую выбери, — сказал отец, —Все пятеро — отрада для сердец».«Подходит мне, — я молвил, — только эта, —Другую выберу — лишусь я света:Весьма печален будет мой удел!»Тогда хакан, подумав, повелелНемедленно явиться звездочету.Предстал провидец, радуясь почету.Спросил отец: «Вот дочь моя. Куда,Ответствуй мне, ведет ее звезда?»А тот: «Царевна, скромная по нраву,Тебе лишь благо принесет и славу.От шахиншаха, вот мои слова,Она родит не мальчика, а льва,И этот лев, дитя твоей царевны,Нетерпеливый, черноглазый, гневный,Пройдет над миром облаком щедрот.Когда же старый шахиншах умрет,Он будет, крепкий телом, стройный станом,Богатый мощью управлять Ираном.Убавит он отцовскую казну,Но этим лишь украсит он страну.Затем, внезапно, грозный враг нагрянет.Он во главе туранских полчищ встанет.Он громом над Ираном прогремит,На всех собраньях станет знаменит,Живое на пути своем раздавитИ шахиншаха трепетать заставит.Но шахиншаху будет подчиненВельможа, что для подвигов рожден.Могучий всадник и поклонник славы,Крепыш черноволосый и кудрявый,Стремителен, умен, красноречив,Опасности, тревоги полюбив,Придет он, гордый и сильноголосый,Высокорослый и орлиноносый,Он будет прозываться Чубина,Порода будет витязя видна,К иранскому придет он властелину,Он приведет к нему свою дружину,На турков он отправится в походИ грозного врага он разобьет!»Когда хакан услышал звездочета,Растаяла тотчас его забота,И дочь свою, внимая мудрецу,Он отдал в жены твоему отцу.Тогда возрадовался я душевно:Всех девушек венцом была царевна!В обратный путь пустился караван.Богатствами нас одарил хакан.Не в силах с дочерью расстаться юной,Он проводил царевну до Джейхуна,И, бросив на нее прощальный взгляд,В слезах, в тоске вернулся он назад.Теперь, о властелин всего живого,Когда ты старца выслушал седого,Я ищущему говорю: найдешь.Ищи богатыря среди вельмож.Он победит врага на поле брани:Твоя судьба — в его могучей длани».Сказал — и тут же испустил он дух.В слезах склонился над отцом Настух.Дворец внезапно огласили стоны,И шахиншах воскликнул, потрясенный:«Нам передав пророческий рассказ,Увы, Михронситод ушел от нас.Хвала Яздану, что благое словоУслышал я от мудреца святого:Когда бы я один помешкал час,Унес бы он в могилу свой рассказ.Мужи простые и мужи совета!Пока не выполните вы завета, —Не зная сна, усердием горя,Ищите вы того богатыря,Ищите, чтоб спасти себя от смерти,Шагами землю всю теперь промерьте!»У шахиншаха верный был слуга.Была ему держава дорога.Фарруха сын, известный простодушьем,Он величался во дворце конюшим.«Пребудь, — сказал он шаху, — милосерд.Мне кажется, что-то собранье черт,О коем старец говорил правдивый,Являет всадник смелый, горделивый,Из тех людей, чье ремесло — война.Зовется он Бахрамом Чубина.Им пренебречь не вправе мысль благая:Останемся ни с чем, пренебрегая.Он управляет далеко отсель:Ты дал ему Барду и Ардабель.Он возглавляет малую дружину,Правитель он, покорный господину».Тогда к Бахраму послан был гонец,Чтоб он привел Бахрама во дворец.Приказ Ормузда, речь МихронситодаУслышал от посланца воевода.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги