Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Услышав сей ответ благоприятный,Гонец, как пыль, понесся в путь обратный,Вступил к военачальнику в шатер,Повел с Бахрамом тайный разговор.Бахрам, узнав, что воинство ХосроваЕго делам содействовать готово,Велел светильники зажечь кругомИ выбрал для сражения с врагомЛьвов, наделенных мощью несравненной,Отважных покорителей вселенной.Их подсчитали главари бойцов —Шесть тысяч оказалось храбрецов.Бахрам сказал: «Пора на подвиг бранныйДо петухов ударим в барабаны.Скачите, издавая львиный рев,Венчая кровью головы врагов!»Вперед, чтоб низкой местью насладиться,Помчались три свирепых хаканийца,Все войско восклицало: «Где юнец?Хосров, настал сегодня твой конец!»Мечи звенели, словно гром гремучий,Земля железом стала, войско — тучей…Был преисполнен боли юный шах.Лик посинел и кровь зажглась в очах.Как только показались копья солнца,Разбито было войско венценосца,Он горечь поражения обрел,Как только ночь приподняла подол.Воззвал к вельможам шах: «О помогитеВрага разбить! Вверяюсь я защитеВсевышнего — и он меня спасет.Один лишь меч — отныне мой оплот!»Приблизились к нему три хаканийца —Не хаканиец каждый, а убийца —И первый замахнулся булавой.Но поднял щит Хосров над головой,Двуострый меч рукою правой вынул,Одним ударом турка опрокинул.«О воины мои! — взревел Хосров, —В позоре не бегите от врагов!»Но войско хлынуло спиной к сраженью,Хосрова предавая униженью…Тогда сказал вельможам шахиншах:«Раскаиваюсь я в своих делах.Не выпестовал взрослого я сына,Умру — не будет в мире властелина!»Бандуй сказал: «Уйдем. Бежала рать,Теперь защиты где тебе искать?Не слышатся воинственные клики:Теперь ты здесь — единственный великий».Ответил шах: «Бандуй и ты, Тахор!Помчитесь на конях во весь опор,Оставшихся моих бойцов возглавьтеИ по мосту на берег переправьтеШатер, венец, серебряный кошель,Парчу, сокровища моих земель,Возьмите шахский мой престол с собоюИ все, что есть на этом поле боя».Вельможи, чтоб сокровища спасти,Их с поля поспешили унести,Как вдруг, повергнув мир во мрак и пламя,Драконовидное взметнулось знамя,Бахрам явился, словно вестник зла,Свет жизни смерть, казалось, унесла.И вот сошлись Бахрам с Хосровом вместе —Два гневных льва, пылавших жаждой мести.Схватились два врага, разъярены,Как буйные военные слоны.Под скакуном Бахрама прах клубился,Но богатырь успеха не добился.Напрасно взять хотел он перевес:Сошло уж солнце с купола небес, —Ничем не кончилось единоборство,Враги явили равное упорство.С известьем прибыл в этот миг Тахор:«Все спасено — венец, престол, шатер!»Сказал Хосров, почувствовав усталость:«Нас только десять человек осталось,А стан врагов раздался вглубь и вширь,И впереди — искусный богатырь.Хотя мы силу обретаем в славе,Все ж головы свои спасать мы вправе.Чем погибать, не лучше ль отступать,Чтоб в наступленье перейти опять?»Помчался юноша к мосту Нахрвона,Бахрам за ним свирепо, исступленно,Пылая местью, скакуна погнал.Хосров Густахму на мосту сказал:«Ты принеси мне лук: мои реченьяОн переводит на язык сраженья».Был подан шаху знаменитый лук.Стрела затмила неба полукруг.Меж тем, как ливень, стрелы низвергалисьИ в шлемы наконечники вонзались.Бахрам примчался, гневом напоен.Огромен лук его, а конь — дракон.У всадника оружья нет иного,Нет панцыря у скакуна гнедого.Тогда, шепча молитву божеству,Вдруг черную, как ворон, тетивуШах натянул, стрелу в коня направил,И конь упал и землю окровавил.Бахрам над головою поднял щит,Казалось, миг — и будет он убит,Тогда Ялонсина, не зная страха,Коня погнав, напал на шахиншаха.Но разве шах, владеющий венцом,Когда-нибудь считал его бойцом?Вдоль конской челки выпрямил он руку,Привыкшую к прославленному луку,И вражеского ранил скакуна,И, спешенный, удрал Ялонсина.Хосров, Бахрама отступить заставив,Мост перейдя и свой отряд возглавив,Помчался к Тайсакуну вдоль реки,Исполнен боли, гнева и тоски.Железом город укрепив искусно,Засел он там в задумчивости грустной,Со всех жилищ созвал вельмож своихИ у ворот поставил часовых.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги