Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Затем в столицу прибыл он в тревоге,Отцу седому поклонился в ноги,И много долгих дней провел с отцом,С беспомощным, дряхлеющим слепцом.Сказал Хосров: «Тот богатырь-воитель,Которого избрал ты, повелитель,Пришел, как венценосный властелин,Привел с собою множество дружин.Его хотел я от греха избавить, —Не смог на добрый путь его наставить:Война, война его к себе влекла, —Будь проклят он и все его дела!Я принял бой, противный мне до боли.Оставил многих я на ратном поле.Часть воинов отпала от меня,Как спутники случайные, храняМне верность лишь до первой неудачи,Вступая с неохотой в бой горячий,Признав права Бахрама на венец:В начале разве виден им конец?Вослед за мной, вплоть до моста НахрвонаМой низкий недруг мчался разъяренно,И от Бахрама я бежал, едваОсыпалась моих надежд листва.Ты скажешь: отступленья путь невесел, —Но я сперва и вред, и пользу взвесил,А если мудрый шах отдаст приказ,К аравитянам двинусь я тотчас».Ормузд сказал: «Там не найдешь защиты,Опоры у арабов не ищи ты.Что могут дать Аравии сыны?Нет войска там, оружья и казны.На тех людей надеяться напрасно:Бесспорной выгоды не видя ясно,Обиженными вдруг себя сочтут,Они тебя Бахраму продадут.О, пусть на голос твой, прогнав напасти,Откликнется смеющееся счастье!Когда в Иране жребий твой угрюм,Немедленно ты отправляйся в Рум,С кайсаром честно говори и прямоО вероломстве дерзкого Бахрама.Владеющий румийскою странойТебе поможет войском и казной.Там, в Руме, тоже чтут законы веры,Там нет сокровищам числа и меры,С кайсаром ты в родстве: свой древний род,Как ты, от Феридуна он ведет».Хосров сказал: «Я твой совет приемлю».Поцеловал он пред Ормуздом землюИ сотни произнес ему похвал.Бандуя и Густахма он позвалИ молвил им: «Отныне с нищетоюМы стали неразлучною четою.Пуститься в бегство мы должны опять,Мятежной рати мы должны отдатьИранские просторы и святыни,Разбить шатры должны мы на чужбине».Замолк — дозорного раздался крик:«О справедливейший из всех владык!Я вижу знамя с вышитым драконом,Что водрузил мятежник над Нахрвоном!»Вскочил Хосров с проворством молодымНа скакуна и полетел, как дым,Ему казалось: за спиною дышитДракон ужасный, что на стяге вышит.На миг он обернулся, чтоб взглянуть,Пустились ли Бандуй с Густахмом в путь,И что же? В то мгновенье роковоеТрусили потихоньку эти двое!«Презренные мужи! — вскричал Хосров, —Друзьями, что ли, вы сочли врагов?А нет — зачем вы топчетесь на месте?Иль вражеской вы не боитесь мести?Иль вам отрадней, чем скакать со мной,Бахрама чуять за своей спиной?»Сказал Бандуй: «Владыка над царями!Не мучай сердце думой о Бахраме,Не видит нашей пыли он сейчас.А ты, покуда враг далек от нас,Внемли друзьям: не будет цель успешна,Когда решил ты мчаться так поспешно.Бахрам предстанет пред твоим отцом,Слепца престолом одарит, венцом,А сам воссядет у его десницы,И власть его не будет знать границы.От имени царя, страны глава,Кайсару в Рум напишет он слова:Мол, подлый раб, мой сын, бежал из царства,В душе таит он подлость и коварство.Убежища начнет просить смутьян,Но только выпрямит окрепший стан,Поднимутся у вас мятеж и смута.Нельзя ему предоставлять приюта,Он должен быть тотчас под стражу взят,В оковах возвращен ко мне назад».Хосров, нахмурясь, отвечал Бандую:«Что суждено, того я не миную,Увы, дела тяжки, длинны слова,Вручим себя заботам божества».Погнав коня, поехал он в печали,А нечестивцы от него отстали,Вернулись к дряхлому царю царей,Приблизились к престолу от дверейТак, чтоб шагов не слышно было стука,И вытянули тетиву из лукаИ шаха удавили тетивой,Над гордой надругались головой.Все кончилось, едва рассвет забрезжил.Сказал бы ты: Ормузд на свете не жил!Что кубки времени в себе таят?Сегодня в них вино, а завтра — яд,А если такова игра вселенной,То не ищи ты счастья в жизни бренной!Когда закончил дни свои ОрмуздИ трон владыки оказался пуст,Послышались удары барабанов.Тогда, от тела мертвого отпрянув,Убийцы пожелтели как парча.А в этот миг, ликуя и крича,Бахрама рать по городу летела,Взметнув дракона голубое тело.Злодеи, удавившие слепца,Поспешно убежали из дворца.Едва достигли юного владыкиИ тот увидел желтые их лики,Он вздрогнул, ибо начал различатьНа ликах преступления печать.Властитель уподобился шафрану,Но в сердце затаил немую рану.Сказал дружине: «С главного пути,Друзья мои, нам следует сойти.Мы не должны себя щадить: отнынеНаш путь пойдет сквозь дикие пустыни».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги