Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Глава тридцать четвертая

Бахрам из рода Сиавуша берет в плен вельможу Бандуя

Когда рассвет повеял первой лаской,Покрасив землю солнечною краской,Бандуй на крышу вышел, начал речь:«О предводитель, чей прославлен меч!Едва твои отряды в степь вступили,Едва Хосров увидел тучу пыли,Он сел в седло и молнии быстрейУмчался в Рум с дружиною своей.Опередите сокола в полете, —Но только в Руме шаха вы найдете,Давно он в той стране, на той земле,И нет заботы на его челе.Теперь мне обещайте безопасность, —Я приведу событья в строй и ясность,Предстану пред Бахрамом для бесед,На все вопросы дам ему ответ:Что шахиншах замыслил на чужбинеИ много ль всадников в его дружине.А нет — опять надену меч и щит,И пусть война мою судьбу решит!»Терзаясь, гневаясь и негодуя,Сын Сиавуша выслушал Бандуя,Сказал бойцам — и юным, и седым:«Найду ли пользу, если, словно дым,Я душу выпущу из краснобая?Не лучше ль, осторожно поступая,Жизнь подарить ему за быстрый ум?Пусть о Хосрове, убежавшем в Рум,Расскажет он пред взором полководца, —Погибнет или почестей добьётся».Сказал Бандую: «Опытный во лжи,Всю правду полководцу расскажи!»Бандуй сошел бесстрашно с крыши храма,Пустился в путь с дружинами Бахрама.Как только Чубина услышал вестьО том, что в Рум, в душе взлелеяв месть,Хосров бежал от сына Сиавуша,Он крикнул, на вельможу гнев обруша:«Не создан ты для настоящих дел,Глупец, куда ты свой рассудок дел?Чем голову набил свою тупую?»Потом сказал он, в ярости, Бандую:«Тебя, злодей, я раскусил давно,Ты действуешь с Хосровом заодно.Сумел ты оплести, обманщик гнусный,Мои дружины ложью неискусной.Ты сед, а как дитя себя повел:Ко мне ты с оправданием пришел,Чтоб я забыл, что ты достоин кары,Чтоб новым сделал я твой жребий старый».«О гордый муж, — сказал ему Бандуй, —Не угрожай, а истину взыскуй.Я спас Хосрова, он — мой вечный данник.Я — брат его сестры, он — мой племянник,Но так как родом он меня знатней,Потомок самодержцев и царей,То стать решил я жертвой за Хосрова,Не мог я сделать выбора другого.Ты сам сейчас душою не криви,Когда величье есть в твоей крови».Сказал Бахрам: «Склонился ты к обману,Но смерти предавать тебя не стану.Не долго ждать: убьет тебя Хосров,Чуть обнажится истины покров!»Бандуя бросили, в оковах, в яму,Стеречь его Бахрам велел Бахраму.Сын Сиавуша, скорбен и угрюм,На страже стал, с душою, полной дум.

Глава тридцать пятая

Речь Бахрама Чубина перед вельможами Ирана

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги