Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Бандуй, томясь в темнице, как в пещере,Был уподоблен связанной пантере.Его стерег, теряя счет часам,Из рода Сиавушева БахрамИ недоволен был его плененьем,Хоть обманул, с коварством и уменьем,Его Бандуй, что не был бы смущен,Будь сам Бахрам в темницу водворен.Сказал Бандуй: «Рассеется ненастье,Хотя Хосрова запоздало счастье.Когда-нибудь наступит светлый день,Хотя легла на нас ночная тень.Предвечный благосклонен к Кай-Кобаду,Он целый мир вручил ему в награду.Не сохранит короны лиходей,Не сбудутся мечты его людей.Пред ним главу склонившие вельможиЛишь на безумцев и слепых похожи.Поверь мне: гибель дерзкого близка.Из Рума двинутся в Иран войска.Ты шесть десятков дней сочти по пальцам, —Хосров владыкой станет, не скитальцем,Законной власти воссияет свет!»Сын Сиавуша произнес в ответ:«В твоих советах почерпну я разумИ подчинюсь я всем твоим приказам,Когда ко мне пребудет справедливВластитель мира, милость проявив.Но я хочу, чтоб ты луной поклялся,Венцом, престолом и страной поклялся,Что ты, когда в Иран войдет Хосров,Когда румийских приведет бойцов,На произвол судьбы меня не бросишьИ у него пощады мне попросишь».Бандуй был в этот миг обмана чужд.Он книгу взял, что сотворил Зардушт,И клятву дал: «Свидетель Зенд-Авеста!Пусть я погибну, пусть не сдвинусь с места,Пусть кроме горестей в моей судьбеНе будет ничего, пока тебеВластитель не подарит перстня власти,Пока тебе не улыбнется счастье».Сын Сиавуша отвечал ему:«Теперь и я свой голос подниму.Клянусь: Бахраму западню расставлюИ недруга в сраженье обезглавлю.Клянусь: восторжествует честь моя,Противника настигнет месть моя.Царем не будет признан он вовеки, —Пока полны водой моря и реки!»Ответствовал воителю Бандуй:«О храбрый муж! Доверье мне даруй,Воистину союз с тобой мне дорог.Я ловок, осторожен, дальнозорок.Когда Хосров достигнет торжества,Он примет в сердце все мои слова.Поверь, я подскажу ему решенье.Хосров твое забудет прегрешенье,Тебе пришлет он, милостив и благ,Свой золотой венец — прощенья знак.Но, верен клятве и к борьбе готовый,Ты сразу с ног моих сними оковы.Хосрову первым принесешь ты весть,Что общие у вас и враг, и месть:Пусть царь царей услышит благородныйТвой голос неподкупный и свободный».Воитель просветлел от этих слов,Освободил Бандуя от оков,Сказал: «Моя душа пьяна сегодня.В човган играет Чубина сегодня, —Вчера решил убить я наглеца!»Сын Сиавуша вышел из дворца,Вступил в свой дом, мечтая о расплате,Кольчугу мощную надел под платье.Все это видела его жена.Нечистая, Бахраму ЧубинаОна служила, долг жены наруша,Желая смерти сыну Сиавуша.Наперсницу отправила онаС известием к Бахраму Чубина:«Не доверяй ты моему супругу.Под платье тайно он надел кольчугу.Не знаю, вправду ль злом он обуян,Но только с ним ты не играй в човган».Когда Бахрам услышал от рабыни:«Играть в човган ты опасайся ныне», —Он всех, кто приближался на коне,Стал ударять легонько по спине,Притворного исполнен добродушья.Когда дошел до сына Сиавуша, —Кольчугу обнаружил он тотчас.Сказал: «Змеи ты хуже во сто раз!Кто для того, чтоб шар гонять по лугу,Коварно облачается в кольчугу?»Меч ненависти обнажил БахрамИ витязя рассек он пополам.Когда в столице шахской, повсеместно,Об этой казни сделалось известно,Померкло для Бандуя солнце дня.Дрожа от страха, сел он на коня,Надев кольчугу, шлем и меч индийский…Людей, что к заговору были близки,Собрал он, и помчались все отсельПоспешно по дороге в Ардабель.Бахрам был в ярости жесток и страшен.Казалось: кровью гнев его окрашен!Тюремщика Махруя он призвал.«Веди ко мне Бандуя!» — приказал.«О царь царей!» — тот молвил, страх почуя, —Ты сердца не тревожь из-за Бандуя.Едва казнен был соименник твой, —Умчался, будто ветер, пленник твой».Поник мироискатель головою.Он понял, что Бандуй всему виною,Затем, что хитростью к себе в силокОн сына Сиавушева завлек.Раскаялся Бахрам в убийстве друга.Он восклицал, ведя коня средь луга:«Тот жалок, кто забыл: где враг, где друг.Тоска — внутри его и мрак — вокруг.Бывает так: кто дорожит здоровьем,Стоит беспечно пред клыком слоновьим.И тот, кто мужества не сохранил,Бесстрашен в час, когда бушует Нил.И так бывает: воин робок сердцем,А вынужден сражаться с миродержцем,Он поднимает бурю мятежа,Но от возмездия бежит, дрожа.Те люди снисхождения достойны:Погибелен их жребий беспокойный.Но лучше на разбитых плыть ладьях,Чем поспешить, по глупости, в делах:Спеша, ты ищешь света, как незрячий,И никогда не видишь ты удачи.О нет, скорей похож ты на глупца,Который, взял в проводники слепца.Дракон не станет другом полководца:Погибнет воин, а дракон спасется.Кто ради опыта вкушает яд,Умрет, подобным опытом богат!В начале самом не убив Бандуя,Как оправдание себе найду я?Бесчестный, от моих ушел он рук,Из-за него погиб мой лучший друг.Теперь, покорен гневному Яздану,Свою вину оплакивать я стану».А между тем, стремясь в чужой предел,Бандуй с отрядом, словно вихрь, летел.Кругом была бесплодная пустыня,Приют зверей, безводная пустыня.Но вдруг жилье заметил жадный взор:То армянин Мусиль разбил шатер.Сказал Бандуй: «Теперь мы путь осилим».Он спешился, предстал перед Мусилем,Открыл ему своей поездки цель.Сказал Мусиль: «Не уезжай отсель,Пока известье не придет из Рума:Готовит ли Хосров поход из Рума?Попросит мира иль возглавит рать?»И порешил Бандуй друзей созвать.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература