Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Не зная сна, усталый и голодный,Скакал Хосров пустынею бесплодной,И в укрепленный город БобилаБессильного дорога привела.Вельможи, склонные к мягкосердечью,Примчались радостно ему навстречу.Хосров у крепостных, высоких вратСошел с коня. За ним — его отряд.Вдруг мимо удивленного отряда,В пыли, промчался вестник из Багдада,Начальнику над крепостью тотчасВручил Бахрама Чубина приказ.Смутясь, его прочел военачальник,Подумал: «Сколько в мире дел печальных!»Приказ гласил: «Я в крепость БобилаНаправил войско, нет ему числа.Поэтому ты не впускай Хосрова,Его людей ты прочь гони сурово».Вельможа, гостю оказавший честь,Приказ Бахрама дал ему прочесть.Что делать шахиншаху оставалось?Его терзали горе и усталость,Но в крепости не смея отдохнуть,Он вновь пустился в трудный, долгий путь.Назад Хосрову не было возврата.Измученный, достиг он вод Евфрата.Скакал прибрежьем желтым шахиншах,Но места не нашел там шахиншах,Достойного царя и властелина.Проголодалась шахская дружина.Как вдруг блеснула радость для очей:Зеленый лес, живительный ручей,Верблюдов караван возник нежданно,А впереди — погонщик каравана.Тот юноша творцу хвалу вознес,Приветствие Хосрову произнес.Спросил Хосров: «Кто ты, чей облик светел?»«Зовусь я Кайсом, — юноша ответил, —Вольнолюбивый сын аравитян,Веду я из Египта караван.Мое жилье — на берегу Евфрата,Оно приветливо, хоть небогато».«Что у тебя, — тогда спросил Хосров, —Есть из ягнят, быков или коров?Мы едем без поклажи, без припаса,Мы погибаем без воды и мяса».«Остановитесь здесь, — сказал араб, —Для вас — мое добро, а я — ваш раб».Так выказав почтение Хосрову,Привел погонщик жирную корову.Ее зарезав, веток принесли,Сухие и сырые разожгли,Кебаб друзьями съеден был поспешно,Молитва их была в тот день безгрешна…Восстав от сна, спокоен и здоров,Спросил аравитянина Хосров:«Пройду ли здесь я со своей дружиной?Окажется ль дорога эта длинной?»«Пред вами путь — нагорный и степной,И в семьдесят фарсангов он длиной.Когда хотите — буду ваш вожатый,Пусть мясо и вода мне будут платой».Приняв слова погонщика, ХосровПомчался, полон скорби и трудов,За ним — его испытанные люди,А впереди — погонщик на верблюде.Когда растаял утренний туман,Им повстречался новый караван,И некий муж, богатый, светлоликий,Сошел с коня и подошел к владыке:«Откуда ты? — Хосров его спросил, —Куда стремишься, не жалея сил?»Тот молвил: «Я из рода Ардашира,Купец я, познаю просторы мира».«Какое имя дал тебе отец?»«Михронситод», — ответствовал купец.Тогда Хосров спросил купца о пище.Воскликнул тот: «Вельможа, я — не нищий.Найдешь питье и яства у купцов, —Недаром есть богатства у купцов».А царь: «Когда насытить гостя сможешь,Тем самым ты богатства приумножишь».Тогда купец раскрыл свои тюки,Наполненные златом сундуки,Еду перед Хосровом он поставилИ встречу с гостем радостно восславил.Затем купец, не беспокоя слуг,Принес сосуд для омовенья рук,Но это бросилось в глаза ХарродуИ отнял он горячую ту воду.Потом пошел купец, вино принесБлагоуханное, как сок из роз.Харрод и эту чашу отнял снова, —Так от стыда избавил он Хосрова, —И миродержцу сам ее поднес.Хосров испил вина и произнес:«Купец, ты заслужил почет по праву,Ты Ардашира приумножил славу!»Затем Хосров призвал к себе писца,Чтоб имя записал того купца,Того араба, что помог отряду, —Да обретут впоследствии награду!И отпустив араба и купцов,К границам Рума двинулся Хосров.Отряд скакал, дорогой утомленный,Возник нежданно город укрепленный.Была Кайсаром эта сторона«Землей ремесленников» названа.Увидели дружину христиане.Их беспричинный страх объял заране:Пешком пришла расстроенная рать,На лошадей свою навьючив кладь.Они закрыли накрепко ворота:Мол, пусть минует жителей забота!Три дня Хосров за городской стенойСтоял с дружиной слабой и больной,А на четвертый день гонца направил:«Не бойтесь воинов, что я возглавил.Немного нас, ослабил голод нас,Не мучайте, впустите в город нас».Как вдруг драконовидная, большаяВзметнулась туча, пламень изрыгая.Песок и ветер дикий поднялись.В кварталах стоны, крики поднялись.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги