Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Хосров сказал отшельнику с порога:«Твоя молитва пусть дойдет до бога,Да будет жизнь твоя стократ светлей,Когда покинешь келью наших дней».Святой отшельник из часовни вышел,Едва Хосрова голос он услышал.Сказал: «Хосров, ты потерял престолИ потому в отчаянье пришел.Безбожник овладел твоей державой, —Зловредный раб и праведник лукавый».От этих бьющих в цель премудрых словВозрадовался всей душой ХосровИ, сидя на коне, пожал он рукуТому, кто разгадал печаль и муку,И сразу возлюбил отец святойВластителя за нрав его простой.Молитву он вознес к стопам Изеда.Надолго затянулась их беседа.Желая испытать святого ум,Сказал Хосров: «Письмо везу я в Рум,Кайсару в руки. Незаметный воин,Я буду ли ответа удостоен?Моей поездки предскажи конец!»«Не лги», — сказал ему святой отец. —Ты — не слуга, ты — властелин Ирана.Не должен ты итти путем обмана.Тебе меня испытывать нельзя:Лукавство, хитрость — не твоя стезя.Я вижу, много ты познал страданийИз-за раба, что властвует в Иране!»Шах покраснел, сгорая от стыда.Оправдываться начал он тогда.Но старец молвил: «Полно, бог с тобою.Тебе я дни грядущие открою.Ты обретешь венец и власть царя,Добро и счастье на земле творя.Ждет твоего врага господня кара.Получишь рать, оружье от кайсара,Тебе он в жены дочь отдаст свою,Ты бой начнешь — и победишь в бою.Твой недруг убежит, и в захолустьеОн будет вспоминать, исполнен грусти,О счастье, о величии былом,Закончив дни свои в краю чужом.А если он мятеж поднимет снова,Его убьют, едва ты скажешь слово».Воскликнул шах. «Да будет только так,Как предсказал ты, возвеститель благ!Ответствуй: долго ль мне терпеть мытарства,Пока не попадет мне в руки царство?»«Пройдет двенадцать лун, и свой венецНаденешь ты, — сказал святой отец, —Последует за ними две недели, —Державу обретешь, достигнув цели».Хосров хвалу всевышнему вознес,Затем провидцу задал он вопрос:«Теперь скажи: в ком из моей дружиныНайду источник боли и кручины?»Тот молвил: «У тебя, богат умом,Есть некий муж по имени Бастом.Он дядя твой. Увы, поймешь ты вскоре,Что он тебе нанес ущерб и горе».Шах вспыхнул: «Воин следует за мной.Он дядя мой, брат матери родной.Прозвание Густахма всем знакомо,Но втайне имя носит он Бастома».«Ты прав: хотя звезда твоя светла,В Густахме ты найдешь источник зла, —Сказал монах. — В нем — ненависть и горе».Густахм, узнав об этом разговоре,Сказал: «От горьких мыслей, царь царей,Освободи ты сердце поскорей.Как мир великий сотворен Язданом,Там ты владыкой сотворен Язданом.Клянусь я светом солнца и луны:Пока Густахма дни не сочтены,Он только правды знает путь священный,Он не стучится во врата измены.А если согрешит, слукавит он, —В позоре этот мир оставит он!Кто из людей, достойных почитанья,Открыл разгадку тайны мирозданья?Зачем же ты поверил, властелин,Тому, что говорит христианин?Меня своим доверием обрадуй,От слов монаха будь моей оградой,Затем, что наговор — его слова,А для меня — позор его слова».В ответ раздался голос шахиншаха:«Пустых речей не говори от страха.Я от тебя пока не видел зла,Измена дум твоих не привлекла,Но дума нам не ведома господня:Кто грязен завтра, тот красив сегодня.Тебя захочет наказать Изед, —И разума тебя покинет свет».Затем сказал отшельнику властитель:«Прощай, будь счастлив, мой благовеститель».Он поскакал от стен монастыря.В пути вельможи встретили царя.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги