Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Хосров вернулся во дворец кайсара.Ему вручил письмо гонец кайсара:«Хосров! Хотя в чужой державе ты,Потребовать, что хочешь, вправе ты.Ты будешь в безопасности повсюду.Союзник твой, — твоей опорой буду.Чиста моя душа. Велик и горд,Мой Рум перед тобою распростерт.Страну ремесел ты возьми в жилище.Я ни покоя не вкушу, ни пищи,Пока тебе я не смогу послатьС оружием воинственную рать».Избавясь от сомнений, торжествуя,Густахма царь к себе призвал, Болуя,Шапура, Андиёна-смельчака,Харрода, опытного старика.Властитель молвил им слова такие:«Скорей садитесь в седла дорогие,Коней покрыв попоной золотой,Украсив их китайскою парчой,К кайсару отправляйтесь на рассвете.Он спросит, — разум пусть блеснет в ответе:Посланец должен быть умен, учтив,Сладкоязычен и красноречив.Поедет в поле властелин державы,Чтоб в играх состязаться для забавы, —В човган играя, напрягая лук,Должны вы победить румийских слуг:Пусть видят все, пусть все поймут заране,Что львам подобны витязи в Иране».Писец принес, едва Хосров замолк,И черный мускус, и китайский шелк,Чтобы кайсару светлое посланьеЗатмило солнца райского сиянье:Ведь при кайсаре — много мудрых слуг,Философов, ревнителей наук,Познавших все достаны, все преданья,Все книги от начала мирозданья.Да не коснутся слуха их слова,Чей цвет поблек давно, чья суть мертва,Да будет в этой грамоте чудеснойПросторно мыслям, а реченьям тесно!Затем Харроду приказал Хосров:«Среди вельмож румийских и писцовМоим ты будешь языком и оком.Когда кайсар в собрании высокомРечь поведет про дружбу и союз,О прочности нерасторжимых уз, —От моего лица ему ответишь,А если нечто важное заметишь, —В ответ словам хорошим и дурнымСтань верным переводчиком моим.Умело разберись ты в каждом средстве,Которое нас отвратит от бедствий.Запомни все, что ныне говорю,И отдыха не знай, служа царю».Мужи совета, выслушав Хосрова,Благословили шаха молодого:«Лишь ты один достоин быть царем!» —И понеслись к кайсару впятером.Когда кайсар узнал, что утром раноПриехали посланцы из Ирана,Он встретить повелел с почетом их,Чтоб войско привело к воротам их.Сиянием, невиданным дотоле,Сияя на эбеновом престоле,На голову кайсар надел венец,Он приказал украсить свой дворецРумийскою парчою несказанной,Поднять велел он полог златотканый.Душой чисты и помыслом светлы,Явились именитые послы,Блистая золотыми поясами,Сверкая драгоценными венцами.Воинственный Густахм пошел вперед,А замыкал их шествие Харрод,Шапуру, Андиёну и БолуюПуть уступив… Приблизившись вплотную,Склонились пред властителем послыИ вознесли ему слова хвалы,Рассыпав жемчуга сладкоязычья.Сперва кайсар, исполненный величья,О шахе, об Иране их спросил,О межусобной брани их спросил.Тогда Харрод, главу склоняя долу,С письмом Хосрова подошел к престолу.Кайсар, спросив о трудностях пути,Велел четыре кресла принести.Послы уселись, оглядев собранье.Один Харрод стоял, держа посланье.Спросил кайсар: «Скажи, принесший весть,Зачем внизу ты не желаешь сесть?»«Хотя, — Харрод ответствовал без страха, —Не получил приказа я от шаха,Чтоб я сидел перед твоим лицом, —Достойным окажусь ли я послом,Когда внизу я сяду, оскорбляяПисьмо царя и честь родного края?»Сказал кайсар: «Садись передо мнойИ тайну повелителя открой».Тогда Харрод напомнил громогласноО том, что в мире все творцу подвластно:«Не он ли нас душою одарил?Не он ли Каюмарса сотворил?Прошли века, — он витязя отличил,Над всеми Феридуна возвеличил,Явился тот источником щедрот, —Ты тоже от него ведешь свой род!От бога — свет, и разум, и отрада.Он дал венец потомкам Кай-Кобада,Да навсегда избавятся от бед,Да милостив пребудет к ним Изед!Теперь пришел смутьян с толпой смутьянов,Пришел — и захватил престол Каянов.Нет у него ни славы, ни венца,Ни божьей благодати, ни дворца,Защиты от него прошу! ДоколеТерпеть раба мы будем на престоле?Лишь тот наш царь, чей предок — Кай-Кобад,Кто знатностью, кто славою богат.Вы исцелите нас от тяжкой боли,Восстановите шаха на престоле.Несправедливость наши дни мрачит.Мы пред простым и знатным впали в стыд,Затем, что мы в страдальцев превратились,Из-за раба в скитальцев превратились!»И как цветок шафрана пожелтелКайсар, постигнув трудный их удел.От горьких слов богатырей ИранаРоса блеснула на цветке шафрана.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги